atarionline.pl Laura in Deutschland - Forum Atarum

Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

  • :
  • :

Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

    • 1:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime7 dni temu zmieniony
     
    Meine Damen und Herren!

    Dzięki uprzejmości i ogromnej pracy Karoliny Sochackiej mam zaszczyt przedstawić niemiecką wersję językową gry „Laura”. Mam nadzieję, że teraz koleżanki i koledzy zza naszej zachodniej granicy będą mogli w pełni przeżywać przygody naszej małej bohaterki :)

    Karolino, Marcinie,
    serdecznie dziękuję!

    Gra jest do pobrania ze strony domowej Laury: ->link<-



    Wesołych Świąt!
  1.  
    Grossartig / Great !
    • 3: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime7 dni temu zmieniony
     
    Spodziewaliśmy się wersji angielskiej, a tymczasem...

    Tak się zastanawiam, a co z podręcznikiem gracza, Laura Konstruktorem i instrukcją LK?

    Wyobrażam sobie to tak, że LK mógłby generować set we wszystkich możliwych (dostępnych) językach jednocześnie :) tak aby każdy mógł grać w odpowiednią wersję :)

    Trochę to rozwiązanie się wydaje dziwne, ale dostając taki pakiet (gdyby twórca go tak opublikował) każdy mógłby wybrać wersję jaka mu pasuje :)

    Edit: Ewentualnie gdyby się dało w LK przerobić dowolną wersję na inny język, to każdy by mógł to zrobić samodzielnie, a w przypadku dodania nowych języków do LK nie trzeba by było błagać twórcy o re-release :)

    Radosnych Świąt!
    • 4:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime7 dni temu
     
    QTZ, jeśli masz ochotę przetłumaczyć Poradnik gracza lub grę na inny język, to absolutnie nie musisz błagać. Powiedz tylko, na jaki język (angielska wersja jest już robiona) i udostępnię Ci zestawienie tekstów do tłumaczenia.
    • 5: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime7 dni temu zmieniony
     
    Wprawdzie do moich projektów z/robiłem/robię tłumaczenia (na polski/angielski, włoski, francuski, portugalski, hiszpański i inne, a obecnie mam do skończenia wersję rosyjską), ale tłumaczony tekst przygotowują inni, a ja zajmuję się przygotowaniem plików (umieszczeniem właściwego tekstu we właściwym miejscu) i czcionek (krój i przemapowanie znaków narodowych). Więc nie wiem czy byłbym pomocny?

    Mogę zapytać znajomych czy chcieliby i czy znaleźliby czas na tłumaczenie. Jeden zna angielski i francuski, a drugi angielski, niemiecki i japoński. Dużo tego tekstu jest?

    LK obowiązkowo powinien mieć opcje eksportu w wybranym języku i możliwość przerobienia gotowego pliku gry na inny język :)

    Edit: Instrukcję najlepiej jakby tłumaczyli ci którzy robią tłumaczenie gry, będzie im łatwiej, a tłumaczenie będzie spójne. Często się zdarza, że tłumaczenie instrukcji, a nawet komunikatów w sprzęcie robi ktoś kto nie ma pojęcia o działaniu urządzenia i ciężko cokolwiek zrozumieć nie mówiąc o spójności.
    • 6: CommentAuthorAdam
    • CommentTime7 dni temu
     
    @QTZ: a klingoński przewidujesz? :)

    Tak z ciekawości: wytłumacz mi proszę, czemu tak naciskasz na Larka, aby pracował nad opcją, z której i tak prawie nikt nie skorzysta? Mniej czasu zajmie ręczne zrobienie przez Larka tych 3-5 wersji językowych (maksymalnie - bo więcej raczej nie będzie potrzeby). Po otrzymaniu językowego "wkładu" rzecz jasna.

    Niestety małe Atari nie jest popularne w zbyt wielu krajach, więc taka np. wersja japońska wydaje się być sztuką dla sztuki. Szanujmy swój czas - wolę, żeby Larek zajmował się już tworzeniem nowej gry... :)
    • 7: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime7 dni temu zmieniony
     
    @Adam: jeżeli przygotujesz odpowiednie pliki to mogę dodać i taki język (do C1), choć skupiamy się na językach, które trafią do większej ilości odbiorców.

    Piszę o LK czyli o Laura Konstruktorze, a przecież Larek nie będzie ręcznie przerabiał każdego zrobionego przez fanów zestawu map...

    Ja myślę, że wersja Japońska wcześniej czy później trafiłaby do Japonii i byłoby to całkiem fajne żeby Laura była dostępna i w tym języku :) Jak wiele gier na Atari jest po japońsku?

    Japonia to duży kraj... Wersja w fikcyjnym języku raczej miałaby mniej odbiorców, ale z pewnością byłaby niesamowitą ciekawostką :)

    Edit: zresztą Larek powiedział, że nie trzeba go błagać, więc chyba z ewentualną wielością tłumaczeń problemu nie będzie?
    • 8:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime6 dni temu
     
    Nie przewiduję innej wersji językowej LK. No, może gdyby ktoś podesłał mi gotowe teksty...

    Laura będzie jeszcze mieć wersję angielską i chyba to wszystko, ale nie ma problemu, gdyby ktoś chciał tłumaczyć na inne języki. Jestem przygotowany :) Wypuszczenie nowej wersji językowej to kwestia 2-3 dni, jeśli tylko mam kompletne tłumaczenie. Problemem są jedynie znaki diakrytyczne, które trzeba jakoś wcisnąć w zestaw znaków. Tym samym japoński raczej odpada ;)
    • 9:
       
      CommentAuthorTheFender
    • CommentTime6 dni temu
     
    DIE LAURA ... das ist schon, ich liebe
    ...i można reklamować na romantica tv ;)

    Anyway, gratuluję wersji niemieckiej :)
    • 10: CommentAuthorwieczor
    • CommentTime6 dni temu
     
    To może jeszcze po rosyjsku, jak jesteś gotów się zmierzyć z czcionkami :)
    • 11: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    LK mógłby być przetłumaczony chociaż na angielski, no i chodzi mi o opcje zapisu gry z planszami użytkownika w dostępnych językach (czyli teraz po polsku i niemiecku, a później inne) i konwersji językowej gotowych plików gry (przepraszam, że się powtarzam).

    Japoński z tego co wiem nie musi być zapisany "krzaczkami" więc wcale nie odpada ;) A nawet, to - na szybko znalazłem tablicę ASCII dla jakiegoś japońskiego urządzenia: ->link<- - powinna się zmieścić na 127 znakach.

    Z rosyjskimi znakami na Atari nie ma problemu, jest tylko kilka znaków więcej niż w alfabecie łacińskim (mniej niż w naszym), a spora część im odpowiada.

    Do konwersji tablicy znaków jest gotowy programik ("Find and Replace In All Files In Batch Software" - autor stworzył ich więcej pod podobnymi nazwami, ale funkcjonalnie są prawie identyczne...)

    Problem tylko w tym, żeby znaleźć tłumacza (mogę zapytać na forum dotyczącym C1, gdzie ktoś deklarował chęć tłumaczenia z angielskiego na rosyjski) no i najpierw trzeba mieć wersję angielską, ale tę można na szybko przygotować.

    Cały czas nie wiem ile tego teksu jest - spróbuję zajrzeć do gotowych exe-ków (Atari i PC) ;)
    • 12:
       
      CommentAuthorshanti77
    • CommentTime6 dni temu
     
    Ciekawe jak brzmiały by niemieckie sample "achtung, achtung " w bosconianie 😀
    • 13: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    Próbowałem podejrzeć tekst w "Laura Konstruktor.exe" (exe-k instaluje się w nietypowym miejscu). Tekstu nie jest dużo i jest poszatkowany... wnioskuję, że nie wszystko się udało odczytać...

    Z xex-ów wyciągnąłem fonty ;) ->link<- ale dwu wierszowe niezbyt są czytelne... jeszcze popatrzę...

    Dołączam rosyjskie znaki - programik przepisany o ile pamiętam z czasopisma "Komputer"


    Spróbuję te znaki wstawić do polskiego xex-a Laury ;)
    • 14: CommentAuthorDuddie
    • CommentTime6 dni temu
     
    Larek, podeślij mi teksty do tłumaczeń, ja mogę spróbować na rosyjski.
    • 15: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    @Duddie - Ja już zacząłem pracę nad czcionkami (póki co mam przerobione duże litery w jednej czcionce [w powyższej czcionce brakuje litery "jo"]), więc jakby co to będziemy współpracować :)

    W sumie to i ja bym chciał pliki z tekstami (gra, instrukcja, LK), może chociaż byle jak na angielski przetłumaczę - do dalszego tłumaczenia się przyda :)
    • 16: CommentAuthorAdam
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     

    QTZ:

    [w powyższej czcionce brakuje litery "jo"])

    Litera "jo" w praktyce jest bardzo rzadko używana w piśmie poza książkami dla dzieci. Zamiast jej powszechnie stosowane jest po prostu E. Dorosły Rosjanin dobrze wie, kiedy czytać tę literę jako "je", a kiedy jako "jo". Nie musisz więc niczego dorabiać...
    • 17:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    Ludzie, co wy z tym rosyjskim? Kto to wymyślił? Aaaa... już widzę... Przecież to jest tyle samo (czyli w h...) roboty, co z japońskim!
    Tu nie chodzi o zmieszczenie kilku znaków z ogonkami czy kropkami, ale o zaprojektowanie całych zestawów, których w grze jest od groma.
    W intrze mamy najłatwiej, bo dwa "normalne" zestawy, tj. jeden ze zwykłą czcionką, a drugi z kursywą.

    W samej grze jest już znacznie gorzej bo tu mamy zestawy dwuwierszowe - górny wiersz to jeden zestaw, dolny to drugi. I takich podwójnych zestawów są... trzy. Do tego jeden normalny do HSC.

    Wygląda to wszystko mniej więcej tak:









    Jak bardzo chcecie ten rosyjski, to postaram się jutro, no może jeszcze dziś (jak tylko będę miał dłuższą chwilę) przekazać teksty występujące w grze. Jeśli chodzi o instrukcję, to tekst jest w... niej samej. Do LK nie mam tekstów w osobnym pliku.
    • 18: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    @Adam - dzięki za uwagę, ale alfabet rosyjski w sumie ma o dwie litery mniej niż nasz, więc się zmieści, a przy tłumaczeniu C1 "jo" zostało kilka razy użyte, więc się przydało :)

    W załączniku pierwsza z czcionek:

    (czarno-białe znaki zostały zmienione, w tym 4 wyczyszczone)

    Kolejny font też w miarę prosty do zrobienia, ale ten dwulinijkowy - ozdobny... będzie ciężko...

    @Larek, pisaliśmy w tej samej chwili... ja zauważyłem tylko trzy czcionki... poproszę o pliki fnt :) najlepiej z plikiem scr (aby zobaczyć podgląd jak to wygląda) i o ile taki plik jest... a może uda mi się skonwertować te png-i...

    A tej kursywy to się nie da jakoś automatycznie wygenerować? Pamiętam taki programik...
    • 19:
       
      CommentAuthormiker
    • CommentTime6 dni temu
     
    Po wujka po rosyjsku. Wołodia nawet na to nie popatrzy, poza tym umie po niemiecku. :)
    • 20: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu
     
    Najpierw proponują żeby robić tłumaczenia, a jak są chętni to marudzą...
    • 21:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    @QTZ,
    tekst do tłumaczenia masz na PW.

    Za angielski nie ma co się brać, bo robi to już ktoś inny i finał jest bliski.

    Za chwilę podeślę zestawy znaków do przerobienia. Zastrzegam tylko, że muszą być stylem zbliżone do oryginału.

    EDIT:
    Czcionki też już są.


    @Duddie,

    Dziękuję za chęć pomocy. Skoro QTZ coś już zaczął robić, to nie ma sensu tego dublować.
    • 22: CommentAuthoremkay
    • CommentTime6 dni temu
     
    This game is very exceptional to the Atari. Very great innovation in gameplay and story telling. The music is also exceptional. Und jetzt auch noch in Deutsch verfügbar. Danke.
    • 23: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    Hey, dzięki, ale Duddie się przyda, bo ja zrobię czcionki i mogę do nich dopasować tekst (przekonwertować na odpowiednie ciągi znaków), a rosyjski znam za słabo, żeby tłumaczyć. Co prawda znam dwie osoby, które robią tłumaczenia na rosyjski, ale nie znają polskiego i nie wiem czy miałyby czas i ochotę...

    W załączniku kolejny font (w oryginalnym znalazłem bug-a - litera "h" ma zły odstęp)


    Dalsze fonty jak zrobię to prześlę na priv, ale pewnie trochę więcej czasu mi to zajmie...
    • 24:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime6 dni temu
     

    QTZ:

    W załączniku kolejny font (w oryginalnym znalazłem bug-a - litera "H" ma zły odstęp)

    Nie ma żadnego buga.
    • 25: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu
     
    To znaczy małe "h" w czcionce HSC jest przesunięte w lewo w stosunku do innych liter.
    • 26:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    Trochę zaufania by się przydało ;)
    Nie ma żadnego buga - mała litera "h" jest przesunięta w lewo, aby nie łączyła się z grafiką kodu Data Matrix, bo to brzydko wyglądało. Z tego samego powodu litera "c" jest odrobinę krótsza.

    • 27: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime6 dni temu zmieniony
     
    Czyli w tłumaczeniu też trzeba to wziąć pod uwagę, tylko, że może wypaść tam zupełnie inna litera, lub tekst może być krótszy :) Czyli "C" a w rosyjskim to będzie odpowiednik "S" powinno mieć dolną linię dłuższą.

    Tak patrzę, że do wyświetlenia nazwy i adresu strony przydałyby się litery łacińskie...

    W sumie brakuje 9-ciu znaków (pozostałe są w rosyjskim alfabecie, tylko, że oznaczają inne litery niż u nas, ale wizualnie będą OK.)
    • 28: CommentAuthorVidol
    • CommentTime5 dni temu zmieniony
     
    nie zapominajcie o napisach na planszy tytulowej... i podczas wczytywania:)
    • 29: CommentAuthorpirx
    • CommentTime5 dni temu
     
    nie chcę się wcinać między wódkę a zakąskę, ale muszę, bo mam lekkiego hopla na punkcie zestawów znaków - rosyjskie czcionki widoczne powyżej są bardzo nieładne. Rosyjskie czcionki z Komputera to bardzo zła rekomendacja, bo pamiętam jak Komputer wyszedł w wersji rosyjskiej z czcionkami od naszych miłośników Calamusa i wyglądało to strasznie (strasznie dziwnie).

    Problem - te czcionki zaprojektował ktoś, kto nie używa na co dzień języka rosyjskiego i nie widzi, co w znaku jest istotne, a co nie.

    Rozwiązanie - ściągnąć dobre znaki z rosyjskiego programu. Co prawda większość robili amatorzy, ale przypuszczam, że da się znaleźć dobre zestawy 8x8 ze spektruma.
    • 30: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime5 dni temu zmieniony
     
    @Vidol, właśnie miałem napisać, że brakuje czcionki do planszy tytułowej :) Ale nazwy gry zmieniać nie będziemy...

    @Pirx, wprawdzie bazowałem na czcionce z "Komputera", ale przerobiłem ją tak żeby pasowała wyglądem do oryginalnych polskich czcionek z Laury... więc nie wiem czy wiele da się zrobić jeżeli mają być stylem podobne do tych, które są w grze... jeżeli umiałbyś je poprawić, tak żeby były ładniejsze i pasowały do oryginalnych to proszę spróbuj.

    PS. Czcionki, które zrobili Rosjanie do C1 w ogóle mi się nie podobały... póki co, nieco je poprawiłem, ale generalnie mam ochotę przynajmniej niektóre wymienić...

    Czcionkę kursywą póki co po przesunięciu i małej edycji (zwężenie kilku znaków) wygenerowałem automatem ->link<- (ostatni na dole; nieco na szybko go przerobiłem, żeby było można potraktować nim dowolną czcionkę - programiki uruchamiamy z H [H6], tam też spodziewane są pliki źródłowe)

    kurs.fnt - wersja bez zwężania
    kurs2.fnt - wersja z niektórymi znakami zwężonymi

    Obie wersje nie odpowiadają kursywie z gry... więc jeszcze będę przerabiał...

    Żeby dłużej nie "zaśmiecać" tego wątku w sprawie tłumaczenia na Rosyjski proponuję przenieść się do nowego ->link<-
    • 31: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime4 dni temu zmieniony
     
    Porównuję czcionki, może to też celowo, ale na wszelki wypadek - w INTRO_DE.FNT i INTROKURSYWA_DE.FNT (wyciągnąłem z xex-a) znak, który jest pod "%" jest inny - w pierwszym zestawie jest "u" z kropkami (wyświetlane), a w drugim "e" (chyba nie wyświetlane).

    Edit: Co ciekawe to "e" jest *identyczne* z rosyjskim "jo" jakie wstawiłem *dokładnie* w tym miejscu... :D

    PS. plik w wersji niemieckiej jest o ponad połowę mniejszy, czyli wygląda na skompresowany, kolejnych dwuwierszowych czcionek nie udało mi się wyciągnąć... doszedłem do 10 poziomu... dalej niż do tej pory w polskiej wersji... a kolejnych czcionek nie widać...
    • 32:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime4 dni temu
     
    W języku niemieckim nie ma litery "ë". W tym miejscu w zestawie z kursywą powinna być literka "ü", ale ponieważ i tak nie występuje w tekście, więc już mi się tego zmieniać nie chciało.

    Tak, oryginalny plik z grą w polskiej wersji nie był skompresowany, choć i taka skompresowana wersja też później powstała.

    Zmiana czcionki (oraz grafiki w grze) następuje w 11 etapie, kolejna w 21.