atarionline.pl BCOM - Forum Atarum

Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

  • :
  • :

Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

    • 1:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime17 Nov 2011
     
    Nasza rozmowa z kolega QTZ na temat pozytecznego programu "BCOM" zamienila sie w pomysl, zeby program spopularyzowac: przetlumaczyc z czeskiego na jezyk polski opis oraz menu. QTZ w tej sprawie napisal tak:

    QTZ:

    Przetłumaczony tekst mogę sformatować i umieścić zamiast oryginalnego w pliku BCOM. Co do tłumaczenia samego programu to nie wiem czy bym sobie
    poradził... (...)

    Smutno mi się zrobiło jak przeczytałem "komentarze na temat programu lub sugestie dla innych przydatnych narzędzi wysyłać na adres: Radek Sterba..."
    i to mimo, że Radka nie znałem. Myślę, że w tłumaczeniu trzeba to jakoś zmienić lub pominąć (...)

    Zająłem się wyciąganiem tekstu z pliku programu... Udało
    się i to dużo więcej! Okazało się, że BCOM jest napisany w BASIC'u, skonwertowany i zabezpieczony sam sobą! Chyba nikt by się tego nie spodziewał!? Po walce uzyskałem listing programu, w którym bezpośrednio mogę przetłumaczyć tekst. Do wersji polskiej dodatkowo trzeba dorobić polskie
    litery w obecnej czcionce (w załączniku). Postaram się zrobić wstępne tłumaczenie i mam nadzieję, że znajdzie się ktoś, kto je zweryfikuje i poprawi.


    No wlasnie, poszukujemy osoby, ktora zna jednoczesnie czeski i polski, na tyle, zeby pomoc z tlumaczeniem. Oto, co jest potrzebne do menu:

    "Vstupni BASIC soubor (ZARIZ:JMENO.BAS"
    "nebo jen ZARIZ: pro vypis adresare)"
    "Adresar "
    "Vystupni COM soubor (ZARIZ:JMENO.COM)"
    "Volby:"
    "Program"
    " 1 nechat v originalnim stavu"
    " 2 zajistit proti zastaveni a LISTingu"
    "NECHAT!"
    "ZAJISTIT!"
    "Po stlaceni RESETu dojde"
    " 1 ke zniceni programu"
    " 2 k opetovnemu spusteni programu"
    "ZNICENI!"
    "SPUSTENI!"
    "Provadim prevod BAS na COM.."
    "Chyba - vstupni soubor neni BASIC."
    "Prevod hotov. O.K."
    "Navrat do DOSu? (A)"
    "Doslo k chybe "
    " pri otevirani"
    "Doslo k chybe "
    " pri cteni z"
    "Doslo k chybe "
    " pri zapisu do"
    "Stiskni klavesu.."
    "Chyba - BASIC soubor je priliz dlouhy!"
    "Doslo k chybe "
    • 2: CommentAuthorinnuendo
    • CommentTime17 Nov 2011 zmieniony
     
    Chętnie zobaczę i ewentualnie poprawię.

    *Vstupni BASIC soubor - plik wejściowy BASIC (input file)

    *ZARIZ:JMENO.BAS" - NAZWA URZĄDZENIA:NAZWA.BAS

    *Adresar - katalog

    *nebo jen ZARIZ: pro vypis adresare - lub po prostu NAZWA URZĄDZENIA: dla listy katalogów (pro to właściwie takie "dla")

    *Vystupni COM soubor - plik wejściowy COM (input file)

    *Volby - wybory

    *nechat v originalnim stavu - pozostawić w oryginalnym stanie

    *zajistit proti zastaveni a LISTingu - zostawić i zabezpieczyć przed LISTingiem (czyli: zabezpieczone przed wyLISTowaniem)

    *NECHAT - pozostawić

    *Po stlaceni RESETu dojde - po naciśnięciu RESET będzie/dojdzie do

    *ke zniceni programu - usunięcie programu

    *k opetovnemu spusteni programu - aby ponowne uruchomienie programu

    *ZNICENI - usunięcie

    *SPUSTENI - uruchomienie

    *Provadim prevod BAS na COM. - przenoszę BAS do COM (zmieniam BAS na COM może lepiej)

    *Chyba - vstupni soubor neni BASIC - błąd - plik wejściowy nie jest w BASICu

    *Prevod hotov. O.K. - przeniesienie gotowe. O.K.

    *Navrat do DOSu? (A) - powrót do DOSu? (Tak)

    *Doslo k chybe - powstał/wystąpił błąd

    *pri otevirani - podczas otwarcia

    *pri cteni z - przy odczycie

    *pri zapisu do - przy zapisie

    *Stiskni klavesu - naciśnij klawisz

    *Chyba - BASIC soubor je priliz dlouhy - bląd - plik BASIC jest za długi

    Może to pomoże przy powstawaniu menu. Jestem poza krajem i niestety nie mam jak tego lepiej wygładzić.
    • 3:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime17 Nov 2011 zmieniony
     
    Super! Dzieki Innuendo. Oto tekst opisu, wyciagniety przez QTZ:

    (w zalaczniku wersja spakowana).
    • 4: CommentAuthorinnuendo
    • CommentTime17 Nov 2011
     
    OK, ale niech ktoś nada temu ręce i nogi:

    Ważnym faktem jest to, że plik wynikowy COM jest nadal tokenizowanym programem BASIC, a tym samym nie jest żadną kompilacją. Szybkość programu pozostaje dokładnie taka sama jak w oryginalnym programie w BASICu.

    Po uruchomieniu programu należy najpierw wprowadzić do BCOM plik wejściowy (input file) w BASICu (włacznie z nazwami urządzeń i rozszerzeniem BAS – np. D:POKUS.BAS), a następnie wpisać nazwę pliku wyjściowego COM ( w tym także nazwę urządzenia i rozszerzenie COM – np. D:POKUS.COM).

    Następujące opcje tworzenia pliku COM:
    1. Program pozostawić w oryginalnym stanie, lub 2. w celu zostawienia i zabezpieczenia przed LISTingiem. Naciśnij klawisz 1 lub 2, by wybrać odpowiednią opcję. Jeśli wybierzesz opcję 2, możesz zdecydować, czy po naciśnięciu przycisku RESET nastąpi 1. usunięcie lub 2. ponowne uruchomienie programu.

    Powyższe opcje pozwalają na tworzenie plików COM o nastepujących właściwościach:
    A) (1) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Wszystko zostaje w oryginalnym stanie, a RESET BREAK będzie działać tak, jak w BASICu. Po zatrzymaniu programu będzie można użyć LIST i modyfikować program.
    B) (2) (1) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Będzie wyłączony z pracy przycisk BREAK, a następnie przez zimny start będzie można zresetować komputer (a tym samym usunąćprogram).
    C) (2) (2) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Przycisk BREAK nie będzie działać, a po wcisnięciu RESET dojdzie do zaczęcia programu od początku (RUN).

    Dla opcji B) i C) muszą być przestrzegane:
    W programie nie mogą być używane polecenia LIST, STOP ani END i musi być on zabezpieczony przed błędem (przy uzyciu TRAP). Jeśli z jakiegoś powodu program zostaje przerwany, kolejna próba wpisania polecenia zablokuje system („zamrożenie” komputera). W programie nie należy używać „auto returnu” trybu (adres 842). Aby wyjść z programu, należy użyć sekwencji poleceń:
    POKE16, 64: POKE53774, 64: POKE566, 146: DOS
    • 5: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime18 Nov 2011 zmieniony
     
    Komunikaty programu przetłumaczyłem korzystając z translatora. Jak widzę prawie wszystko się zgadza :)

    Tekst pomocy przetłumaczyłem w oparciu o internetowego tłumacza, ale nie bardzo mi się to moje tłumaczenie podoba, więc skorzystam z tego :) Dziękuję! Jak naniosę swoje poprawki umieszczę plik do sprawdzenia. Pozostanie jeszcze kwestia uzupełnienia tekstu i wersji angielskiej.

    W przypadku komunikatów każda linia może mieć max. 38 (ostatecznie 39 - brzydziej) znaków i nie można stosować znaków narodowych (więcej wolnej pamięci).

    W języku angielskim zmieściłem się w liniach tak jak w oryginale, po polsku niestety ciężko się zmieścić i nie wygląda to już tak dobrze, co widać w załączonym pliku - do dalszych poprawek.
    • 6:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime18 Nov 2011
     
    Ten plik w tej postaci jest trudny do wprowadzania poprawek, a nawet analizy - nie da sie tego na razie robic w innej formie? Wlasnie go przegladam pod ATASCIIView. Ktore wiersze sa za dlugie?

    PS. "Przenosze BAS na COM" zmienilbym na "Zamieniam BAS na COM". "Blad - plik BASIC jest za dlugi" na "Blad - plik BAS jest za dlugi".
    • 7:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime18 Nov 2011
     
    To zostal jeszcze ten fragment:

    Program BCOM je skvělou utilitou pro všechny programátory v BASICu. Umožňuje převést program v BASICu (který byl uložen povelem SAVE) na segmentovaný binární soubor (přípona COM). Vytvořený COM soubor je spustitelný přímo z DOSu povelem LOAD BINARY FILE a zajistí si sám připojení BASIC ROM. Navenek se tedy jeví jako strojový program a jeho BASICový původ nemusí být vůbec odhalen. Navíc je možné příslušnou volbou důkladně ochránit BASIC program před zastavením a vyLISTováním. Pokud by se někomu přesto podařilo váš program zastavit (např. způsobením chyby, kterou jste zapomněli ošetřit), způsobí tím zablokování systému.


    QTZ - jak skonczysz wprowadzac poprawki to ja chetnie sie temu przyjrze i postaram sie wygladzic tekst. No i nalezaloby dodac cos o Rasterze, tlumaczu, etc.
    • 8: CommentAuthorBluki
    • CommentTime18 Nov 2011 zmieniony
     
    Tak na gorąco wpisałem swoje wersje komunikatów. Nie znam wszystkich kontekstów, ale może się przydadzą.
    • 9: CommentAuthorinnuendo
    • CommentTime18 Nov 2011
     
    Ah, przepraszam. Oczywiście początek też przełożyłam, ale widzę, że go tu nie ma.

    Program BCOM jest doskonałym narzędziem dla wszystim koderów w BASICu. Pozwala on na konwersję programu w BASICu (który został zapisany za pomocą polecenia SAVE) na segmentowy (składający się z bloków) plik binarny (rozszerzenie COM). Utworzony plik COM jest wykonywalny bezpośrednio z DOS LOAD i zapewnia sobie połączenie z BASIC.ROM. Na pierwszy rzut oka wydaje się być programem maszynowym i jego pochodzenie z BASICa nie musi być widoczne. Ponadto, można dokładnie zabezpieczyć program w BASIC przed wyLISTowaniem. Aby nikomu nie udało się zatrzymać Waszego programu (np. spowodowaniem błędu, którego zapomnieliście naprawić), co spowoduje zablokowanie systemu.
    • 10: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime18 Nov 2011
     
    Kaz, a jaki format byłby wygodniejszy?
    Txt można skonwertować na cokolwiek :)
    • 11:
       
      CommentAuthorjhusak
    • CommentTime18 Nov 2011
     
    No i właśnie czegoś takiego szukałem. Ładuje się jak com, ale w środku basic. I proste gierki tak można pisać.
    • 12:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime19 Nov 2011
     
    Kaz, a jaki format byłby wygodniejszy?
    Txt można skonwertować na cokolwiek :)


    Taki, w ktorym dowolna osoba, a nie tylko posiadacz Atari lub odpowiednich czytnikow Atari, chcaca pomoc moze go przeczytac. Chyba, ze koniecznie chcemy zawezic liczbe osob mogaca potencjalnie pomoc do takich, co znaja polski, czeski, angielski i maja Atari i duzo czasu, zeby sobie poszukac czegos do pokonwertowania plikow.

    Innuendo:

    Oczywiście początek też przełożyłam


    Dzieki wielkie! W takim razie oto moja propozycja opisu, po poprawkach i drobnych zmianach:


    Program BCOM jest doskonałym narzędziem dla wszystkich programistów BASIC-a. Pozwala on na konwersję programu w BASIC-u, który został zapisany za pomocą polecenia SAVE, na segmentowy (składający się z bloków) plik binarny o rozszerzeniu COM. Utworzony plik COM jest wykonywalny bezpośrednio z DOS przez LOAD i zapewnia sobie połączenie z BASIC.ROM. Na pierwszy rzut oka wydaje się być programem maszynowym i jego BASIC-owe pochodzenie nie jest widoczne. Ponadto, można zabezpieczyć program w BASIC przed przeglądaniem przez LIST i zapobiec zatrzymaniu się programu (np. spowodowanego pojawieniem się błędu). Plik wynikowy COM nadal jest stokenizowanym programem BASIC, a tym samym nie jest żadną kompilacją. Szybkość programu pozostaje dokładnie taka sama jak w oryginalnym programie w BASICu.

    Po uruchomieniu programu należy najpierw wprowadzić do BCOM plik wejściowy w BASICu (włacznie z nazwami urządzeń i rozszerzeniem BAS – np. D:POKUS.BAS), a następnie wpisać nazwę pliku wyjściowego COM (w tym także nazwę urządzenia i rozszerzenie COM – np. D:POKUS.COM). Można wybrać następujące opcje tworzenia pliku COM:

    1. Program pozostawić w oryginalnym stanie, lub 2. zabezpieczyć przed przeglądaniem poprzez LIST. Naciśnij klawisz 1 lub 2, by wybrać odpowiednią opcję. Jeśli wybierzesz opcję 2, możesz zdecydować, czy po naciśnięciu przycisku RESET nastąpi 1. usunięcie lub 2. ponowne uruchomienie programu.

    Powyższe opcje pozwalają na tworzenie plików COM o nastepujących właściwościach:

    A) (1) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Wszystko zostaje w oryginalnym stanie, a RESET i BREAK będą działać tak, jak w BASIC-u. Po zatrzymaniu programu będzie można użyć LIST i modyfikować program.

    B) (2) (1) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Wyłączony będzie klawisz BREAK, a następnie przez zimny start będzie można zresetować komputer (a tym samym usunąć program).

    C) (2) (2) Po załadowaniu program zostanie uruchomiony. Klawisz BREAK nie będzie działać, a po wcisnięciu RESET dojdzie do rozpoczęcia działania programu (jak RUN).

    Dla opcji B) i C) muszą być przestrzegane następujące zasady: w programie nie mogą być używane polecenia LIST, STOP ani END i musi być on zabezpieczony przed błędem (przy uzyciu TRAP). Jeśli z jakiegoś powodu program zostaje przerwany, kolejna próba wpisania polecenia zablokuje system („zamrożenie” komputera). W programie nie należy używać „auto returnu” trybu (adres 842). Aby wyjść z programu, należy użyć sekwencji poleceń:
    POKE16, 64: POKE53774, 64: POKE566, 146: DOS
    • 13: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime19 Nov 2011 zmieniony
     
    Bazując na pliku i pomyśle który przygotował Bluki (kolory) wybrane wersje zaznaczyłem kolorem, poniżej są ew. wersje alternatywne i uwagi/uzasadnienia.

    Uwzględniłem też wszystkie sugestie, dziękuję!

    Ew. dalsze dopiski najwygodniej jeżeli również zostaną zaznaczone np. tak jak zrobił Bluki - innym kolorem czcionki (ale bez tego też dam sobie radę).

    Namawiam też do porównania wszystkich wersji językowych i proponowania poprawek także w wersji angielskiej!

    Generalnie zwłaszcza w przypadku języka polskiego trzeba pójść na pewnego rodzaju kompromisy, aby komunikaty mieściły się w granicach linii (nie jest to konieczne, ale wygląda znacznie lepiej).





    Ups.. na obrazku jeszcze "albo"... (zamieniłem na "lub")

    Teraz zajmę się tekstem pomocy, a w tym czasie proszę o uwagi dotyczące komunikatów w programie (plik w załączniku).
    • 14: CommentAuthorBluki
    • CommentTime19 Nov 2011
     
    No i znowu się "nawymądrzałem". Tym razem na zielono :)
    Dokument (nr 2a) podmieniłem w swoim poście wyżej (#8).
    • 15: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime22 Nov 2011 zmieniony
     
    Dziękuję, za uwagi, Bluki.

    Co do myślników to uważam, że RASTER je pominął celowo, bo piasł słowa kluczowe dużymi literami, co automatycznie oddzielało przyrostek.

    "np. D:" czy "URZ:" - to jest opisane szczegółowo w instrukcji, a "D:" jest bardziej czytelne. Zresztą poprawnie działają tylko D: i H:, bo wpisanie np. C: też powoduje DIR, gdyż jest to rozpoznawane na podstawie dwukropka - dla C: trzeba wpisać C.

    EDIT:

    "Zniszczony" - tu odnosi się do całkowitego usunięcia pliku z pamięci (zimny start - zamazanie zerami), więc pasowało, ale zmieniłem na "usunięty" tak jak opisałem w instrukcji.
    "Pozostaw" - w instrukcji, "zostaw" - w programie.
    Zostawiłem "DOSu".
    "Zabezp." zamieniłem na "chron" - po wybraniu opcji pojawi się "ZABEZPIECZ!" (zgodnie z instrukcją i ogólnymi zasadami).
    Wiadomo, że plik BASIC'a to plik wejściowy, jednak uważam, że komunikat "wejściowy" jest lepszy niż "BASIC", czy "BAS".
    Słowo "konwersja" jest oryginalnie w "sygnaturze" programu, więc zmieniłem na "konwertuję".
    Chcąc zachować oryginalny styl zostawiłem: wykrzykniki, "dwie kropki", "Naciśnij klawisz.." i "O.K.".
    To, że konwersja się zakończyła nie koniecznie świadczy, że pomyślnie... choć w tym przypadku akurat tak, ale komunikat brzmi lepiej i zachowuje charakter.
    Co jeszcze zmieniłem najlepiej sprawdzić w pliku załączonym poniżej :)

    Tłumaczenie programu:
    wersja czeska - linie zajmują 1300 Bajtów
    wersja polska - 1303 B
    wersja angielska - 1273 B
    • 16: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime28 Nov 2011 zmieniony
     
    Na dziś przygotowałem własną wersję tłumaczenia instrukcji na język polski. Posłużyłem sie translatorem i zweryfikowałem wiele słówek ze słownikiem.

    Translator tłumaczy najpierw na angielski, a potem na polski, co wprowadziło przekłamania we wszystkich dotychczasowych tłumaczeniach.

    Tłumacząc w oparciu o translator najlepiej patrzeć na oryginał i ew. podpierać się angielskim - to chyba najlepsze co da się zrobić, zwłaszcza bez znajomości czeskiego...

    Teraz wersję angielską można przygotować w oparciu o czeską, polską i angielskie z translatora (tłumaczone z czeskiej i polskiej) :) (postaram się to zrobić), chociaż lepiej by było gdyby ktoś znający czeski i angielski przetłumaczył bezpośrednio, bez żadnych "wynalazków" :)

    W załączniku teksty (usunąłem komentarze) i testowy program instrukcji (bez głównego programu - po naciśnięciu ESC się zawiesi).

    Proszę o sprawdzenie i uwagi.

    EDIT:

    Oprócz tekstu można zobaczyć też polską czcionkę i logo z plusem, a także zobaczyć jak wygląda to wszystko razem w działaniu.

    Ponieważ dopisałem swój krótki tekst trzeba będzie go przetłumaczyć na czeski, czyli:
    "BCOM v1.0 plus 2011.11
    program poprawił i uzupełnił ...
    rozpracował (i przetłumaczył)* ...
    (konsultacje)* ..."
    * tu nie będzie potrzebne, ale na wszelki wypadek lepiej też przetłumaczyć
    i (aby nie tłumaczyć oryginału trochę uproszczona, względem polskiej wersja)
    "W tym miejscu była notka"
    (...)
    "Niestety to już nieaktualne. Radek Štěrba zginął tragicznie w 2011 roku. Miał 38 lat."
    (o ile taka wersja zostanie zaakceptowana)

    PS. W powyższym poście dopisałem opis zmian w tłumaczeniu programu.
    • 17: CommentAuthorinnuendo
    • CommentTime28 Nov 2011
     
    QTZ, jak będzie jeszcze potrzebna pomoc odnośnie tekstu czeskiego, to pisz :)
    • 18: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime29 Nov 2011 zmieniony
     
    Ciekawostka dla programistów BASIC'a:

    Przeglądając magazyn FLOP 36 gdzie jest zamieszczony BCOM znalazłem
    program BASIC.COM skonwertowany BCOM'em, który zawiera linię
    10 RUN "D:AUTORUN.BAS" - czyli już sam RASTER wykorzystywał BCOM tak jak ja to wymyśliłem niedawno :)

    Jest też jeszcze jeden taki program - KAMTCH.COM - tym razem podobnie jak BCOM zabezpieczony. Służy on do konwersji czeskich znaków na standard TCHEKO.

    Font CAPEK użyty w BCOM można znaleźć na stronie RASTER'a ->link<-

    W tym magazynie znalazłem też program maszynowy, który został wykorzystany w BCOM. Nazywa się BGP$ jest odpowiednikiem BGET/BPUT.
    Wywołuje się go np. tak, aby wczytać czcionkę:

    FROM=30*1024
    OPEN #1,4,0,"D:FONT.FNT"
    A=USR(ADR(BGP$),1,4,FROM,1024)
    CLOSE #1
    POKE 756,FROM/256

    czyli
    1 oznacza otwarty kanał IOCB
    4 oznacza odczyt
    FROM oznacza adres gdzie zostaną wczytane dane
    1024 wielkość danych do odczytu

    Podobnie w przypadku zapisu
    zamiast 4 należy wpisać 8
    FROM będzie oznaczało początek danych do zapisu
    reszta tak samo

    Procedura zwraca błędy - tu w zmiennej A
    Jednak gdy liczba jest mniejsza niż 128 wszystko w porządku
    IF A>127 THEN ? "ERROR";A:STOP
    • 19: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime29 Nov 2011 zmieniony
     
    Innuendo, tak jak napisałem pliki są do sprawdzenia i te kilka linijek do przetłumaczenia na czeski - do automatycznego translatora nie mogę mieć zaufania nieznając języka :)
    • 20: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime30 Nov 2011
     
    Przeszukałem wszystkie magazyny FLOP w poszukiwaniu sygnatury BCOM i znalazłem ją jeszcze tylko w programie LINK.COM (FLOP 37B). Tak jak sam BCOM, KAMTCH i BASIC-Autorun, jest on skonwertowany przez BCOM.

    LINK, BCOM i KAMTCH korzystają z procedury BGP$ (pisałem o niej wyżej). KAMTCH i LINK dodatkowo korzystają z NoBASIC. Obydwie te procedury, są zamieszczone osobno i opisane (FLOP 36A i FLOP 38B). Na marginesie: zmieniłem im rozszerzenia z .lb, na .lst (należy je dogrywać przez "ENTER").

    NoBASIC służy do przechodzenia z poziomu BASIC'a do DOS wyłączając BASIC, stąd jego nazwa.

    Ciekawe, że w instrukcji BCOM jest powiedziane, żeby wychodzić sekwencją komend z DOS na końcu (i tak to jest rozwiązane w BCOM), a w tych dwóch (LINK i KANTCH) jest użyty NoBASIC.

    LINK służy do łączenia plików binarnych - pozwala np. dołączyć czcionkę, grafikę i inne pliki do naszego programu np. skonwertowanego, przez BCOM. Aby pliki zostały połączone należy przygotować odpowiedni plik - wpisując w nim odpowiednie instrukcje - szczegóły są opisane w pliku pomocy (również po czesku). Zapewne przy jego pomocy wcześniej był linkowany BCOM :)

    Znalazłem kilka słów na temat BCOM i jego statusu SHAREWARE (FLOP 38A). A także wywiad z RASTER'em (FLOP 30A).

    Generalnie, FLOP'y są bardzo ciekawe, ach, gdyby je tak wszystkie przetłumaczyć... Jednak, póki, co myślę, że prócz BCOM'a warto również zamieścić powyższe programy (oprócz KAMTCH) wraz z tłumaczeniem. Wszystkie teksty (skonwertowane ze standardu CAPEK) i programy w załączniku.

    W plikach z archiwum gier AOL znalazłem 131 plików z sygnaturą BCOM. Wszystkie niezabezpieczone (w tym Chicken!) :) Chyba nikt nie użył zabezpieczenia z powodu błędnej interpretacji opcji (2) w opisie Andreasa Kocha :))) Ale to dobrze, bo z odbezpieczaniem jest trochę zabawy, a pewnie nie każdy sobie poradzi, a tak można zajrzeć w kod i ewentualnie cos poprawić, przetłumaczyć ;) lub się czegoś nauczyć :)

    Przy programie
    - Mine Sweeper III.atr
    oryginalny loader został zmodyfikowany.

    a przy:
    - Courting Crickets (b).xex
    - Packman (b).xex
    - Rebound (b).xex
    - Rebound Contest (b).xex
    - Rebound Creation Kit (b).xex
    wymagany jest włączony Basic...

    Czyli na 131 skonwertowanych gier niepoprawnie działa pięć
    (oczywiście nie wiadomo ile nie działa wcale i czy w ogóle takie są?).

    PS.

    Swoją drogą fajny ten Rebound i do tego w Basic'u! Tylko trochę za trudny. Powinien być na dyskietce, bo wyświetla błąd 130 w edytorze..., no chyba, że zostanie uruchomiony z Turbo K.S.O. (magnetofon jako D:) :)
    • 21: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime3 Dec 2011 zmieniony
     
    Przygotowałem wstępne tłumaczenie do programu LINK i sprawdziłem w działaniu :) Pozostałe pliki tekstowe potraktowałem automatem, wprawdzie można je zrozumieć (prawie wszystko), ale takie tłumaczenia wymagają jeszcze sporo poprawek... Więc cały czas są do przetłumaczenia załączone wcześniej pliki txt (wywiad dodałem jako ciekawostkę, ale też można). Proszę też o uwagi do już przetłumaczonych - zwłaszcza do instrukcji i programu LINK, którego wstępne tłumaczenie (mało tekstu) znajduje się w załączniku wraz z tłumaczeniem BCOM.
    • 22: CommentAuthorBluki
    • CommentTime6 Dec 2011
     
    rozpracował (i przetłumaczył)* ...

    Ja bym użył określenia opracował zamiast rozpracował. Ta druga forma pachnie piractwem...
    • 23: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime8 Dec 2011 zmieniony
     
    Patrząc na definicję słownikową raczej pachnie poprzednią epoką...
    Piractwo ->link<-
    • 24: CommentAuthorBartoszP
    • CommentTime8 Dec 2011
     
    rozkminił ? :-)
    • 25: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime9 Dec 2011
     
    :) :) :)
    • 26:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime4 Mar 2012
     
    QTZ - jak Ci idzie z tym programem?
    • 27: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime7 Mar 2012
     
    Ostatnio zajmuję się innym hobby, ale do tego projektu mam nadzieję niedługo wrócę...
    • 28: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2012 zmieniony
     
    Rafał jak wspomniałem czeskiego nie znam i dałem sobie radę z tłumaczeniem na polski przy pomocy tłumacza z przeglądarki która tłumaczy na angielski, a potem z angielskiego na polski - czego efektem jest kaleczona polszczyzna, a czasami poprzekręcony sens. Angielskie tłumaczenie z "automatu" też nie jest niestety za dobre, ale po przeczytaniu tych wersji czeski staje się zrozumiały.

    Polska wersja, którą przygotowałem (porównując dodatkowo z wersją Innuendo) jest już w miarę dobra choć ja nie zajmuję się tłumaczeniami na codzień więc może wymaga nieco wygładzenia czy lekkich poprawek.

    Komunikaty są już w miarę dopracowane (pomógł Bluki) i powinny być spójne z tłumaczeniem instrukcji.

    W tej chwili tłumaczenie polskie jest przygotowane wyłącznie do plików pomocy i komunikatów głównego programu. Programy pomocnicze to nadal czeski.

    W tej chwili najnowsze wersje tłumaczenia PL to ->link<- i ->link<- i do tego nieprzetłumaczone - ->link<-

    I tak jak zaproponował Bluki "rozpracował" można zastąpić "opracował".
    • 29: CommentAuthorBartoszP
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    [mode serio=on]
    Program zanalizowany, uzupełniony, poprawiony/zaktualizowany i przetłumaczony przez.....
    [mode serio=off]
    Lub
    [mode żart=on]
    "Facelifting programu dokonał...." :-) :-)
    [mode żart=off]
    • 30: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2012 zmieniony
     
    W tej chwili to "tylko" tłumaczenie. Wymagało to zrozumienia jak jest zapisany program, z jakich bloków się składa, "wypakowania" wszystkiego i doprowadzeniu do stanu w jakim można dokonać edycji. Dodatkowo w kodzie przeglądarki tekstu trzeba było zmienić liczbę wyświetlanych linii. Programu dogłębnie nie analizowałem, tylko na tyle ile było mi potrzebne do tłumaczenia. Tak więc "opracował" chyba najbardziej skrótowo to opisuje. W końcu później muszę to jeszcze poskładać w całość :). Także o "faceliftingu" nie może być mowy.

    Edit: Zapomniałem jeszcze o polskiej czcionce :) (tytułowy plus to na razie przymiarka)
    • 31:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    QTZ - pamietaj, zeby jasno pisac, kiedy skonczysz :D
    Nie pisze tego zlosliwie, po prostu widze, ze prace sie tocza, a latwo mozna przegapic koniec prac. Mysle, ze artek na glownej o programie bylby na miejscu.
    • 32: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    Będzie na miejscu jak chociaż główny program będzie w całości - w tej chwili jest wersja testowa w pełni polska (sam help udostępniony powyżej - plik xex) i druga kulawa (bez helpa) angielska (obydwie nieupublicznione), ale jak będą gotowe to dam znać ;)

    Kaz, wcześniej pisałeś, że jak będzie polska wersja to zerkniesz i ewentualnie wygładzisz... i też się nie doczekałem - wygładziłeś wersję z błędami - część wypaczyła sens więc musiałem je pominąć...

    Prace od dawna stanęły, ale teraz mam nadzieję ruszają pełną parą :)
    • 33:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    Obiecalem poprawic - i poprawilem. Mam nadzieje, ze nowa wersja bierze pod uwage moje poprawki. Jezeli nie, to trudno, az takie wazne to nie bylo.
    • 34: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    Obiecałeś, ale nie zaczekałeś na moją polską wersję, która zresztą była gotowa zanim powstał ten wątek... póżniej zrobiłem kolejną z poprawkami i tę miałem nadzieję, że ewentualnie porawisz lub napiszesz jakieś uwagi... ale jak widać jesteś w gorącej wodzie kąpany :)
    • 35:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    QTZ - podobnie jak miliony innych ludzi, robie hobbystyczne rzeczy wtedy, gdy mam czas i ochote. Przykro mi, jezeli to nie trafia w Twoj czas i potrzeby.
    • 36: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    To po co to zrobiłeś? Dla samego robienia? Myślałem, że chciałeś pomóc?
    • 37:
       
      CommentAuthorjhusak
    • CommentTime27 Apr 2012
     
    Pytanie: ile tu zdań?
    • 38:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime27 Apr 2012 zmieniony
     
    QTZ - o co Ci chodzi? Oprocz zalozenia tego watku, co juz poskutkowalo tym, ze pomaga Ci kilka osob, napisalem, ze sie temu przyjrze i postaram sie wygladzic tekst. Przyjrzalem sie temu, w takiej formie jaka byla dostepna, wowczas gdy mialem czas. Przeslalem moje propozycje. Skoro to nie jest pomoc, to wybacz, ale nie rozumiem slowa pomoc.

    Z dalszych dzialan w tej sprawie rezygnuje, nie lubie jak ktos, kto potrafi zrobic w projekcie przerwe na miesiace, nagle sie budzi i oskarza mnie, ze nic nie zrobilem, albo ze dlugo nic nie zrobilem. To hobby, a nie praca - i robie tyle ile moge i chce.
    • 39: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime28 Apr 2012 zmieniony
     
    @Jakub - nie załapałem...

    @Kaz, nie chciałem Cię obrażać, a tym bardziej oskarżać - już drugi raz używasz tego słowa i drugi raz nie jest to moją intencją.

    To jasne, że jest to hobby - inaczej liczyłbym na wynagrodzenie :) Z tego też powodu moja przerwa w pracy nad tym projektem nie powinna budzić oburzenia, a o dodatkowym powodzie pisałem na priv.

    To coś tak jakby kamerzysta nakręcił film bez scenariusza, aktorów i scenografii, bo robił to w ramach hobby i akurat miał czas...

    Mimo, że zrobiłeś poprawki na wersji z błędami logicznymi to przeczytałem cały tekst i (być może) jakieś małe poprawki na jego podstawie zrobiłem - wybrałem najlepsze moim zdaniem formy z czterech dostępnych wersji.

    Nie masz już ochoty, to szkoda, miałem nadzieję, że przyjrzysz się obecnej wersji i przypomniałem co obiecałeś.

    Po Twojej zaczepce:
    QTZ - pamietaj, zeby jasno pisac, kiedy skonczysz :D
    Nie pisze tego zlosliwie, po prostu widze, ze prace sie tocza, a latwo mozna przegapic koniec prac. Mysle, ze artek na glownej o programie bylby na miejscu.

    i też nie pisałem tego złośliwie!
    • 40: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime28 Apr 2012 zmieniony
     
    Teraz się będę bał przypominać komukolwiek, że coś obiecał :)

    Kolego Rafale, mam nadzieję, że nie zraziła Cię ta dyskusja :)

    W tej chwili do przetłumaczenia z polskiego jest tylko plik pomocy (który przetłumaczyłem z czeskiego - angielskiego - polskawego - na polski - o czym napisałem powyżej) i o przetłumaczenie (lub przedytowanie tłumaczenia google'a z wersji czeskiej /Kaz umieścił wersję czeską na początku tego wątku/ na angielską, gdzie możesz się podeprzeć moim tłumaczeniem) tego pliku bym prosił. Później zajmiemy się pozostałymi :)
  1.  
    Nie, nie zraziła... Ja jestem z tych, co skupiają się głównie na merytoryce :)

    Podaj bezpośredni link do pliku, który trzeba przetłumaczyć, żebym nie tłumaczył czegoś nieaktualnego.
    • 42: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime28 Apr 2012 zmieniony
     
    ->link<- - plik pomocy do przetłumaczenia na angielski (w polskiej wersji też możesz dokonać korekty)

    ->link<- - plik z komunikatami w miarę dopracowany (też możesz poprawiać) - ważne, żeby tłumaczenie pomocy było z nim spójne

    Ewentualnie oryginalna wersja: ->link<- - możesz ją wrzucić tu ->link<- aby zobaczyć jak będzie wyglądała wersja angielska z automatu.

    W wersji oryginalnej są dane autora, który niestety już nie żyje.
    W polskiej wersji zmieniłem ten fragment.

    Tekst jest ściśnięty tak aby był sformatowany jak na Atari, tu ->link<- obecna wersja polska (sama pomoc - po naciśnięciu Esc sie zawiesi).

    Zobacz jeszcze post #28 (potrzebne linki skopiowałem tutaj)
    • 43:
       
      CommentAuthormgr_inz_rafal
    • CommentTime10 May 2012 zmieniony
     
    Przetłumaczony plik pomocy w załączniku. Nie wiem tylko, czy udało mi się zachować formatowanie Atari, ale to można stosunkowo łatwo skorygować.

    Niedługo zajrzę do komunikatów.

    ===============
    Edit: OK, jeśli chodzi o komunikaty, to nie ma się do czego przyczepić.
    • 44: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime11 May 2012
     
    Dzięki. Mam tylko małe zastrzeżenie co do informacji o autorze. Po weekendzie postaram się przygotować wersję testową i przetłumaczyć na polski pozostałe pliki do dalszego tłumaczenia.
    • 45: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime2 Jun 2012
     
    Weekend się przeciąga...