atarionline.pl Laura - Sdiełano w Polsze / Лаура – Сделано в Польше - Forum Atarum

Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

  • :
  • :

Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

    • 1:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime8 Jun 2017 zmieniony
     
    Лаура – Сделано в Польше
    ---------------------------------


    Koleżanki i Koledzy! Towarzyszki i Towarzysze!

    Nasza mała i niezwykle odważna podróżniczka Laura nie tylko potrafi rozprawiać się z duchami i krwiożerczymi potworami, ale również ma ogromny talent do nauki języków. Valentyn Chefranov, który włożył swoje serce w naukę Laury swojego ojczystego języka, a także Paweł Kuczmański, który potajemnie organizował Laurze nauczanie oraz zadbał o wszystkie konieczne pomoce naukowe – to osoby, dzięki którym możemy dziś zaprezentować Wam rosyjskojęzyczną wersję gry. Tak, to nie pomyłka, Laura potrafi już posługiwać się językiem Tołstoja i Dostojewskiego.
    Mamy nadzieję, że gra przyczyni się nie tylko do spędzenia przez graczy w Rosji kilku miłych chwil przy komputerze, ale również spowoduje rozkwit przyjaźni między naszymi narodami.

    Gra jest do pobrania na stronie domowej Laury: ->link<-

    TS-Labs, QTZ,
    serdeczne dzięki za pracę nad tłumaczeniem gry. Ku chwale Atari!



    Na YouTube:
    ->link<-


    PS. Musiałem zmienić tytuł wątku, bo nie był on widoczny na stronie głównej AOL
    • 2: CommentAuthormono
    • CommentTime8 Jun 2017 zmieniony
     
    No rewelacja!

    Edit: A czemu pliki się nazywają "...(PL)(de)..." i "...(PL)(ru)..."?
    • 3:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime8 Jun 2017
     
    Zgodnie z tym: ->link<-

    Powinno być inaczej?
    • 4: CommentAuthormono
    • CommentTime8 Jun 2017
     
    Aaaa. Dzięki. Teraz wszystko rozumiem.
  1.  
    Doprawdy zacny pomysł i wykonanie :)
    • 6: CommentAuthorwieczor
    • CommentTime8 Jun 2017
     
    I pomyśleć, że rzuciłem ten pomysł dla żartu :)
    • 7:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime8 Jun 2017
     
    Nie rzuca się słów na wiatr! :p
    • 8: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime9 Jun 2017 zmieniony
     
    Mógłbym znowu napisać:
    “Spodziewaliśmy się wersji angielskiej, a tymczasem...” ;)

    Gdy Larek zapytał „Kto to wymyślił? Aaaa... już widzę...” to się zastanawiałem czy chodzi o mnie, czy o Wieczora? Bo o rosyjskim wspomniałem pierwszy i gdyby nie to, że kiedyś znalazłem rosyjskie znaki do Atari, a od dłuższego czasu mam na warsztacie rosyjskie tłumaczenie do C1, to bym się chyba nie podjął. Jednak to pytanie Wieczora spowodowało, że wygrzebałem czcionki na Atari i zacząłem próbować z czcionkami z gry, dodatkowo do pracy zmotywował mnie Duddie, który początkowo zadeklarował chęć tłumaczenia. W zasadzie nie wiem jak to się stało (być może ma z tym coś wspólnego Miker), ale odnalazł nas TSL (znany również jako TS-Labs) – rodowity Rosjanin, który błyskawicznie przetłumaczył tekst z gry, który skonwertowałem, tak aby pasował do czcionek, które przygotowałem i których ostateczny wygląd z TSL-em konsultowałem. Początkowo nazwa gry miała zostać nieprzetłumaczona, ale w miarę rozwoju prac Larek jednak postanowił, że tytuł będzie po rosyjsku, grafikę tytułu przygotował autor oryginalnej wersji Ripek.

    Rozwój sytuacji i początkowe etapy pracy można było śledzić tu ->link<- i tu ->link<- . Później przenieśliśmy się na priv., a poprawki wnosiłem wielokrotnie i to aż do ostatniej chwili. Różne drobne problemy wychodziły wraz z testowaniem kolejnych elementów gry. Przeważnie chodziło o czytelność tekstu, czy zamienione znaki, ale zauważyłem też, że w Altirrze (której prawie nie używam) da się kopiować tekst z ekranu gry i tu pojawił się problem, bo adres HSC był zapisany na znakach z Control-em, więc kopia była nieczytelna, w związku z czym czcionka wraz z tekstem została przemapowana i teraz można link skopiować. Jedną z ciekawszych poprawek była nazwa poziomu „Blisko, coraz bliżej...”, która pierwotnie została sprytnie przetłumaczona na „Ciepło, coraz cieplej...” (w nawiązaniu do gry w ciepło-zimno), jednak testując ten poziom zauważyłem, że w tym przypadku poziom zalewa woda... a nazwa sugeruje coś przeciwnego... i musieliśmy nazwę zmienić :)

    Problemem pobocznym było to, że za każdą kolejną zmianą musiałem ręcznie składać obrazki z podglądem, co w przypadku czcionek dwulinijkowych wiązało się ze żmudną pracą. Pomocny okazał się TDC, jednak prace były już tak zaawansowane, że już podglądu nie generowałem, ale dzięki niemu w końcu wiem jak się zabrać za modyfikację DL :), a program pokazuje od razu tekst złożony (demo można znaleźć w jednym z wymienionych wątków).

    Na etapie wstępnych testów pomocny okazał się też Vidol, który podpowiedział jak na emulatorze uruchomić dowolny poziom gry (ta sztuczka działa ze wszystkimi wersjami gry w tym z rosyjską). Również Pirx dorzucił swoje trzy grosze, które wcisnął między wódkę, a zakąskę ;)

    Wszystkim wymienionym bardzo dziękuję, a w szczególności Larkowi, TSL-owi i Ripkowi.
    • 9:
       
      CommentAuthorpirx
    • CommentTime9 Jun 2017
     
    совсем неплохо :)))))
    • 10: CommentAuthorwieczor
    • CommentTime9 Jun 2017
     
    No to co, Panowie, a gdzie wersja hiszpańska i francuska? ;)
    • 11: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime9 Jun 2017 zmieniony
     
    @Wieczor
    Francuską tak jak obiecałem postaram się przygotować, mam chętnego do tłumaczenia, ale najpierw muszę mieć wersję angielską jako podstawę, także czekamy na Ciebie... Może już masz gotowy arkusz z tekstami, czy tekst instrukcji? (przy okazji byłby zweryfikowany :))

    Hiszpańska raczej obecnie jest niemożliwa, bo znajomy Hiszpan zniknął z sieci, prawdopodobnie powikłania po operacji (i tak nie wiem czy chciałby się zająć tłumaczeniem).

    Skoro mamy cyrylicę to można by zrobić wersję bułgarską, etc. ;)
    • 12:
       
      CommentAuthormiker
    • CommentTime9 Jun 2017
     
    A gdzie angielska? Obora nieco, Panowie...
    • 13: CommentAuthormono
    • CommentTime9 Jun 2017
     
    E tam. Nie uznajemy anglosaskiej dominacji w świecie :)
  2.  
    Well,

    the german version of Laura is already available. If someone gives me a list with all german words in the game, I could translate them into english...

    andikoIBMATwebMAKESNOPOINTde
    • 15: CommentAuthorwieczor
    • CommentTime10 Jun 2017
     
    English is almost ready including instruction - will pass it to Larek this weekend.
    • 16: CommentAuthorAdam
    • CommentTime10 Jun 2017
     
    Gratuluję, mam nadzieję że wersja angielska wkrótce się ukaże.

    @QTZ: liczę na to, że rozgrzany Laurą będziesz miał teraz energię i chwilę czasu, aby dokończyć swoją zeszłoroczną grę "3.99$" :)
    • 17: CommentAuthorAdam
    • CommentTime10 Jun 2017
     
    A, gdybyście chcieli zrobić wersję czeską, to tutaj macie wstępną wersję tłumaczenia niektórych tekstów: ->link<-
    • 18:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime10 Jun 2017
     
    O, nawet instrukcję przetłumaczono :)
    • 19: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime10 Jun 2017 zmieniony
     
    @CharlieChaplin
    I was also wanted to create English translation (temporary as my English is not good and there was an announcement of unofficial English translation which turn to official) as base for another translation :) However Larek told me to wait :)

    @wieczor
    Super!

    @Larek
    Jak angielskie pliki będą dostępne to poproszę :)

    @Adam
    Super!

    Spróbuję to przenieść. Zobaczymy ile tekstu brakuje. Obawiam się tylko, że do tekstów w grze nie starczy wolnych znaków... Jak już będzie wiadomo, to można by się jakoś z Faraonem skontaktować :)

    (Co do "jajek" to nie obiecuję, ale jeżeli, to po przygotowaniu kolejnych tłumaczeń ;))

    Edit:
    Translation to English: ->link<- ;)
    Info: ->link<-

    "YOU ARE THE HORSE OF THE TWO PRESIDENT" :)
    • 20: CommentAuthorAdam
    • CommentTime11 Jun 2017
     

    QTZ:

    "YOU ARE THE HORSE OF THE TWO PRESIDENT" :)

    Bo wpisany tam tekst jest o koniach: "TO JUŹ KONIE TWOJEJ PRZYGODY", a Ty zmyliłeś translator wskazując, że oryginał jest czeski ;)
    Jak się ustawi język polski, to mamy:
    THIS IS YOUR HORSES ADVENTURE
    • 21: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime11 Jun 2017 zmieniony
     
    Oj, nawet to sam wytłumaczyłem, ale usunąłem wyjaśnienie, bo to oczywiste, mała literówka, a fajnie wyszło :)

    "THIS IS YOUR HORSES ADVENTURE" tłumaczone z powrotem wychodzi: "To jest Twoja przygoda KONI" już nie zbyt spójnie. Co ciekawe proponowane jest: "THIS IS YOUR HORSE'S ADVENTURE", co jest tłumaczone na: "To jest Twoja przygoda KOŃCA"... wygląda na to, że g. się uczy, ale bzdur...

    Teraz trzeba dodać do gry konie :)
    • 22: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime11 Jun 2017 zmieniony
     
    Sprawdziłem, znaków póki co wystarczy. W tekście jest 10 charakterystycznych "áéíýčěřšůž", więc o dwa więcej niż u nas, ale nigdzie nie jest użyte "qwx", więc akurat starczy na wszystkie znaki i ew. na myślnik podczas gry, który w polskiej wersji tam nie występuje.

    Brakuje jeszcze trochę tekstu w grze (12 linijek), tekstu końcowego, nazw poziomów (są na stronie Laury), opisu do HSC (dostępne z menu - klawisz Option), komunikatu RAM (gdy 64KB), komunikatu podczas wczytywania (w polskiej wersji pojawia się na "sekundę"), opisu na stronie tytułowej, no i słowa "punkty" w grze. No i początku instrukcji :)

    Chętnie się podejmę opracowania.

    Edit:
    Udało mi się zarejestrować, choć nie było łatwo, przy okazji dowiedziałem się, że po czesku "maj" to "květen", samo czytanie bez znajomości języka może być mylące... :)

    Wysłałem prywatną wiadomość z zapytaniem do Faraona :)
    • 23:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime11 Jun 2017
     

    QTZ:

    w polskiej wersji pojawia się na "sekundę"

    Koniecznie trzeba dodać: przy wczytywaniu pliku XEX na emulatorze. Na Atari trwa to odpowiednio długo :)