1) Tłumaczenia prosiłbym zaznaczyć w wyraźny sposób (inny kolor czcionki lub tła) 2) Proszę o użycie czcionki Courier New – w ten sposób będzie można łatwiej porównywać ilość znaków w danym wierszu 3) Tłumaczenia nie mogą przekroczyć długości oryginalnego tekstu, ze względu na ograniczenia przestrzenne oraz pamięciowe (kto wie ile wolnych bajtów pamięci zostało?) 4) Nie spisałem tekstu z planszy tytułowej, gdyż on może się jeszcze zmienić lub zostać napisany od nowa. 5) Tekstów w nawiasach kwadratowych proszę nie tłumaczyć.
Dekompresja -> proszę poczekać
Władca
- Gracz 1 – wybierz postać - Gracz 2 – wybierz postać - Wpisz swoje imię: - ta postać jest już wybrana
Kupno księstwa - które księstwo chcesz kupić? - tego nie da się kupić! - ile dajesz za - [gracz] chce za [nazwa] - [gracz] odrzucił twoją propozycję - [gracz] daje za [nazwa] - zgoda - nie - Przecież nie masz już przeciwników!
Sprzedaż księstwa - które księstwo chcesz sprzedać? - ile żądasz za - tego nie da się sprzedać! - wszyscy odrzucili twoją propozycję - [gracz] kupił od ciebie
Zawarcie sojuszu - z kim chcesz zawrzeć sojusz? - chcesz sobie samemu zaproponować sojusz? - [gracz] zawarł z tobą sojusz - [gracz] odrzucił twoją propozycję - [gracz] jest już twoim sojusznikiem - [gracz] proponuje ci sojusz - księstw - dochód - ty - wróg - aliant - martwy
- Do którego księstwa chcesz wkroczyć? - To nie jest sąsiednie księstwo! - Czy chcesz przemaszerować - zgoda - nie - armia na obcym terenie!
Plądrowanie księstwa
- Które księstwo chcesz splądrować? - Tego nie da się splądrować! - Zdobyte złoto
Turniej łuczniczy - Punkty za strzał - Strzały - Razem - Pkt - Gratulacje [gracz]! Wygrałeś turniej!!! Nagroda: 1000 sztuk złota jest twoja! - [gracz] wyzwał cię na turniej łuczniczy - Przecież nie masz już przeciwników!
Następny miesiąc Koniec gry
Inne - ruch ma - [gracz] proponuje ci sojusz - zgoda - nie - utraciłeś księstwo [nazwa] - złoto - kule do katapulty - [nazwy miesięcy] - atak - obrona - odwrót
-
Statystyka gry
- Ilość - najętych żołnierzy - zabitych żołnierzy - stoczonych bitew - wygranych bitew - oblężeń zamków - udanych oblężeń - czas gry - rzeczywisty - kalendarzowy - mies. - złoto - żołnierze - liczba punktów
Gratulacje! Zjednoczyłeś rozbite królestwo! Zostałeś Władcą! Możesz teraz pozostać w świecie, w którym wyniesiono cię na tron lub próbować wrócić do swojego czasu w grze „Władca II”. Powrót do gry Start, Select, Option
-- Możliwy bug – gdy ktoś cię atakuje, to bitwa jest zaliczona do „stoczonych”, ale nie do „wygranych” nawet jeśli wygrasz?
Poprawiony sztylet i kolorystka napisu. Jest mniej kolorowo i mniej oczojebnie, commodorowski fiolet zniknął. Miałem zastąpić go bardziej atarowską złotą sraczką, ale doszedłem do wniosku że równie tradycyjnie atarowska prawie-że-czerwień jest również ok ;-)
A moze ten zolty zmienic na nieco brazowy? Przynajmniej w dolnej czesci. Albo na ciemnozielony. Wtedy mozna by uzyskac jakas glebie - coraz jasniejsze albo ciemniejsze zielenie, w zaleznosci od horyzontu.
Zabieram się za szybkie tłumaczenie - żeby jakiś ruch zaszedł :) Od razu mówię - 90% tekstów będzie krótsza, ale pojedyncze mogą sie zdarzyć dłuższe (zwłaszcza przy jednowyrazowcach). Tłumaczenie zrobię w XLS, żeby było ławiej to wyeksportować potem - można przy okazji szybko liczbowo pokazać zmiany długości poszczególnych ciągów.
Dobra, dużo czasu to nie zajęło. Czasem musiałem nagiąć gramatykę, ale mimo przekroczenia tu i tam długości oryginału, w sumie jesteśmy 300 znaków do przodu. Bardzo należy unikać składania zdań z kawałków, jeżeli tekst ma być tłumaczony - najcięższy problem to potem dla nas, tłumaczy :) Najwięcej myślałem (jest komentarz) nad "księstwem" - "land" jest krótszy, ale bezpłciowy, słowa "duchy" mało kto po angielsku zna (no i głupio wyglkąda dla Polaka), więc użyłem neutralnego "territory".
Brawo! Jeszcze nie czytalem propozycji tekstow, ale rzucilem okiem - podoba mi sie sposob tlumaczenia: jest informacja o licencji, o zmianach w dlugosci tekstow, etc. Tak to sie powinno robic, dzieki.
jakubd: Świetna robota z tłumaczeniem. Łatwo się wymądrzać, a najtrudniej jest wziąć na swoje barki całość tłumaczenia :)
No to teraz się powymądrzam ;-) Dobór słów to często subiektywne odczucie, ale kilka propozycji poprawek ode mnie z argumentacją dlaczego:
"księstwo" - province
"You have no opponents left!"
"przeciwnik" - opponent. Każdy z pozostałych pretendentów do tronu jest twoim przeciwnikiem, ale jako że w grze mamy status przeciwnika (wróg, przyjaciel, itd.) nie używałbym "enemy", bo to nie musi być równoznaczne. Opponent jest lepszy bo nie wskazuje na nastawienie danego przeciwnika względem gracza.
"kule do katapulty" - boulders
Zastosowane "shells" pasuje raczej do naboju, gdzie jest łuska i kojarzy się jednoznacznie z bronią palną (i to tą współczesną, najwcześniej XIX-wieczną). Tu raczej miotamy ciężkimi kamieniami. Jeżeli nie "boulders", to choćby "catapult ammo" albo krótko: "ammo". Na pewno nie "shells".
Ciekawy pomysł z wyborem postaci - "choose sign" żeby zmieścić się w ilości znaków. Ze słownikiem każdy przetłumaczy, a tu widać prawdziwą robotę tłumacza :)
Kaz: dzięki, ale mam po prostu odruchy po tłumaczeniu softu i innych - robię w tym od 10 lat :) lhuven: BARDZO dobre uwagi. W zasadzie wszystkie uwzględniłem w v2 - w załączniku. Zwłaszcza shells masz całkowita rację - po prostu nie znam się na broni, jestem pacyfistą (poza graniem we Władcę :) Generalnie całe to tłumaczenie to tak na prawdę tylko przymiarka, bo i tak pewnie w wersji 2 Władcy pojawią się nowe teksty (zwłaszcza końcowy :) Osobiście kibicuję projektowi, ale programistycznie w asemblerze wiele nie pomogę - wyższego poziomu języki owszem, chętnie pomogę przy moim pomyśle generowania map - nad algorytmem już myślałem). W ogóle sam myślałem nad napisaniem portu tej gry pod Windows kiedyś, bo tak ją lubiłem, ale uważam, że zrobienie wersji II na Atari to znacznie zacniejsze wyzwanie.
Pomysł kolegi CharlieCherrego na poprawioną wersję "Władcy" ma już prawie 13 lat! :) Pisaliśmy o tym na głównej już w 2010 roku: ->link<- , a w komentarzach udzielał się również autor. Co mamy? Tłumaczenie wszystkich tekstów by JakubD oraz propozycję obrazka tytułowego by Lhuven. Autor gry - Artur Miarecki - zaangażował się w poszukiwanie źródeł na swoich kasetach/dyskietkach.
Przy okazji: koledzy komodorowcy inaczej podeszli do tłumaczenia tytułu ("The King"), oto ich nieoficjalna przeróbka na wersję angielską (podesłał kolega Hairdog): ->link<- Inny jest też obrazek końcowy.
Z opisów trochę się zgodzę tym, że zdarzyło mi się nacisnąć nie tę opcję co trzeba. To samo ze sterowaniem armią - opcje przełączają się szybko i trzeba mieć wprawę.
Oto nieoficjalna lista życzeń na podstawie komentarzy i spotkania (mam nadzieję, że niczego nie pominąłem).
1. Wszelkie napisy w grze przerobić na język angielski, by poszerzyć krąg odbiorców gry. Wykonane przez JakubD. 2. Wprowadzić 3 poziomy trudności, definiowane przed rozgrywką: a) łatwy - komputer ma dochody z księstw x1, b) normalny - komputer ma dochody z księstw x2 (tak jak jest w oryginalnym "Władcy"), c) trudny - komputer ma dochody z księstw x3. 3. Dołączyć możliwość (też najlepiej jako opcję definiowaną przed rozgrywką) wyłączenia/włączenia zdobywania zamków. Opcjonalnie sprawić, by księstwa z zamkami były trudniejsze do zdobycia? 4. Dodatkowe mapy. 5. Sam autor zapowiedział wprowadzenie drgania łuku lub katapulty. 6. Obsługa myszki? 7. Wyjaśnienie punktacji lub ujawnienie jaki można mieć maksymalny wynik
Możliwe bugi: 1. Po strzeleniu w widownię nie da się oddać normalnego strzału. Ponoć wersja autorska nie ma tego buga. 2. Wydaje mi się, że wygrane bitwy obronne nie są liczone do wygranych bitew.