atarionline.pl Projekt gry "Władca II" - Forum Atarum

    Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

    • :
    • :

    Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

      • 1:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime30 Apr 2010 00:04 zmieniony
       
      Karol spisal wszystkie teksty z gry:

      Teksty z Władcy. Spisał Karol Wiśniewski.

      UWAGI:

      1) Tłumaczenia prosiłbym zaznaczyć w wyraźny sposób (inny kolor czcionki lub tła)
      2) Proszę o użycie czcionki Courier New – w ten sposób będzie można łatwiej porównywać ilość znaków w danym wierszu
      3) Tłumaczenia nie mogą przekroczyć długości oryginalnego tekstu, ze względu na ograniczenia przestrzenne oraz pamięciowe (kto wie ile wolnych bajtów pamięci zostało?)
      4) Nie spisałem tekstu z planszy tytułowej, gdyż on może się jeszcze zmienić lub zostać napisany od nowa.
      5) Tekstów w nawiasach kwadratowych proszę nie tłumaczyć.

      Dekompresja -> proszę poczekać

      Władca

      - Gracz 1 – wybierz postać
      - Gracz 2 – wybierz postać
      - Wpisz swoje imię:
      - ta postać jest już wybrana

      Kupno księstwa
      - które księstwo chcesz kupić?
      - tego nie da się kupić!
      - ile dajesz za
      - [gracz] chce za [nazwa]
      - [gracz] odrzucił twoją propozycję
      - [gracz] daje za [nazwa]
      - zgoda
      - nie
      - Przecież nie masz już przeciwników!

      Sprzedaż księstwa
      - które księstwo chcesz sprzedać?
      - ile żądasz za
      - tego nie da się sprzedać!
      - wszyscy odrzucili twoją propozycję
      - [gracz] kupił od ciebie

      Zawarcie sojuszu
      - z kim chcesz zawrzeć sojusz?
      - chcesz sobie samemu zaproponować sojusz?
      - [gracz] zawarł z tobą sojusz
      - [gracz] odrzucił twoją propozycję
      - [gracz] jest już twoim sojusznikiem
      - [gracz] proponuje ci sojusz
      - księstw
      - dochód
      - ty
      - wróg
      - aliant
      - martwy

      Wypadki losowe:
      - utraciłeś połowę posiadanego złota
      - utraciłeś księstwo [nazwa]

      Zaciąg wojska
      - ile chcesz zaciągnąć wojska

      Tworzenie armii
      - twierdza
      - armia

      Ruch armii

      - Do którego księstwa chcesz wkroczyć?
      - To nie jest sąsiednie księstwo!
      - Czy chcesz przemaszerować
      - zgoda
      - nie
      - armia na obcym terenie!

      Plądrowanie księstwa

      - Które księstwo chcesz splądrować?
      - Tego nie da się splądrować!
      - Zdobyte złoto

      Turniej łuczniczy
      - Punkty za strzał
      - Strzały
      - Razem
      - Pkt
      - Gratulacje [gracz]! Wygrałeś turniej!!! Nagroda: 1000 sztuk złota jest twoja!
      - [gracz] wyzwał cię na turniej łuczniczy
      - Przecież nie masz już przeciwników!

      Następny miesiąc
      Koniec gry

      Inne
      - ruch ma
      - [gracz] proponuje ci sojusz
      - zgoda
      - nie
      - utraciłeś księstwo [nazwa]
      - złoto
      - kule do katapulty
      - [nazwy miesięcy]
      - atak
      - obrona
      - odwrót

      -


      Statystyka gry

      - Ilość
      - najętych żołnierzy
      - zabitych żołnierzy
      - stoczonych bitew
      - wygranych bitew
      - oblężeń zamków
      - udanych oblężeń
      - czas gry
      - rzeczywisty
      - kalendarzowy
      - mies.
      - złoto
      - żołnierze
      - liczba punktów


      Gratulacje! Zjednoczyłeś rozbite królestwo! Zostałeś Władcą! Możesz teraz pozostać w świecie, w którym wyniesiono cię na tron lub próbować wrócić do swojego czasu w grze „Władca II”.
      Powrót do gry Start, Select, Option

      --
      Możliwy bug – gdy ktoś cię atakuje, to bitwa jest zaliczona do „stoczonych”, ale nie do „wygranych” nawet jeśli wygrasz?


      W zalaczniku wersja MS Word.
      • 2: CommentAuthorlhuven
      • CommentTime30 Apr 2010 21:04 zmieniony
       
      Poprawiony sztylet i kolorystka napisu. Jest mniej kolorowo i mniej oczojebnie, commodorowski fiolet zniknął. Miałem zastąpić go bardziej atarowską złotą sraczką, ale doszedłem do wniosku że równie tradycyjnie atarowska prawie-że-czerwień jest również ok ;-)

      • 3:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime30 Apr 2010 22:04
       
      He he - dobre opisy kolorow.

      A moze ten zolty zmienic na nieco brazowy? Przynajmniej w dolnej czesci. Albo na ciemnozielony. Wtedy mozna by uzyskac jakas glebie - coraz jasniejsze albo ciemniejsze zielenie, w zaleznosci od horyzontu.

      PS. A da sie tam wcisnac niebieskie niebo?
      • 4: CommentAuthormariuszbox
      • CommentTime1 May 2010 00:05 zmieniony
       
      I jeszcze osłonka na rękę jak na początku (z kulką na końcu).

      P.S. Jak pokazać obrazek?
      Dzięki Kaz
      • 5:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime1 May 2010 00:05
       
      P.S. Jak pokazać obrazek?


      Musi byc na jakims serwerze dostepny z poziomu przegladarki i wtedy podajesz do niego link.
      • 6: CommentAuthorjakubd
      • CommentTime1 May 2010 00:05
       
      Zabieram się za szybkie tłumaczenie - żeby jakiś ruch zaszedł :) Od razu mówię - 90% tekstów będzie krótsza, ale pojedyncze mogą sie zdarzyć dłuższe (zwłaszcza przy jednowyrazowcach). Tłumaczenie zrobię w XLS, żeby było ławiej to wyeksportować potem - można przy okazji szybko liczbowo pokazać zmiany długości poszczególnych ciągów.
      • 7: CommentAuthorjakubd
      • CommentTime1 May 2010 01:05
       
      Dobra, dużo czasu to nie zajęło. Czasem musiałem nagiąć gramatykę, ale mimo przekroczenia tu i tam długości oryginału, w sumie jesteśmy 300 znaków do przodu. Bardzo należy unikać składania zdań z kawałków, jeżeli tekst ma być tłumaczony - najcięższy problem to potem dla nas, tłumaczy :)
      Najwięcej myślałem (jest komentarz) nad "księstwem" - "land" jest krótszy, ale bezpłciowy, słowa "duchy" mało kto po angielsku zna (no i głupio wyglkąda dla Polaka), więc użyłem neutralnego "territory".
      • 8:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime1 May 2010 10:05
       
      Brawo! Jeszcze nie czytalem propozycji tekstow, ale rzucilem okiem - podoba mi sie sposob tlumaczenia: jest informacja o licencji, o zmianach w dlugosci tekstow, etc. Tak to sie powinno robic, dzieki.
      • 9: CommentAuthorlhuven
      • CommentTime1 May 2010 12:05 zmieniony
       
      jakubd: Świetna robota z tłumaczeniem. Łatwo się wymądrzać, a najtrudniej jest wziąć na swoje barki całość tłumaczenia :)

      No to teraz się powymądrzam ;-) Dobór słów to często subiektywne odczucie, ale kilka propozycji poprawek ode mnie z argumentacją dlaczego:


      "księstwo" - province

      "You have no opponents left!"

      "przeciwnik" - opponent. Każdy z pozostałych pretendentów do tronu jest twoim przeciwnikiem, ale jako że w grze mamy status przeciwnika (wróg, przyjaciel, itd.) nie używałbym "enemy", bo to nie musi być równoznaczne. Opponent jest lepszy bo nie wskazuje na nastawienie danego przeciwnika względem gracza.

      "kule do katapulty" - boulders

      Zastosowane "shells" pasuje raczej do naboju, gdzie jest łuska i kojarzy się jednoznacznie z bronią palną (i to tą współczesną, najwcześniej XIX-wieczną). Tu raczej miotamy ciężkimi kamieniami. Jeżeli nie "boulders", to choćby "catapult ammo" albo krótko: "ammo". Na pewno nie "shells".


      Ciekawy pomysł z wyborem postaci - "choose sign" żeby zmieścić się w ilości znaków. Ze słownikiem każdy przetłumaczy, a tu widać prawdziwą robotę tłumacza :)
      • 10: CommentAuthorjakubd
      • CommentTime1 May 2010 15:05
       
      Kaz: dzięki, ale mam po prostu odruchy po tłumaczeniu softu i innych - robię w tym od 10 lat :)
      lhuven: BARDZO dobre uwagi. W zasadzie wszystkie uwzględniłem w v2 - w załączniku.
      Zwłaszcza shells masz całkowita rację - po prostu nie znam się na broni, jestem pacyfistą (poza graniem we Władcę :)
      Generalnie całe to tłumaczenie to tak na prawdę tylko przymiarka, bo i tak pewnie w wersji 2 Władcy pojawią się nowe teksty (zwłaszcza końcowy :)
      Osobiście kibicuję projektowi, ale programistycznie w asemblerze wiele nie pomogę - wyższego poziomu języki owszem, chętnie pomogę przy moim pomyśle generowania map - nad algorytmem już myślałem).
      W ogóle sam myślałem nad napisaniem portu tej gry pod Windows kiedyś, bo tak ją lubiłem, ale uważam, że zrobienie wersji II na Atari to znacznie zacniejsze wyzwanie.
      • 11: CommentAuthorlhuven
      • CommentTime1 May 2010 17:05 zmieniony
       
      ;-)

      • 12: CommentAuthorjakubd
      • CommentTime1 May 2010 18:05
       
      Thou shalt measure all of ya?
      No unmeasured measures!
      Ale wydaje mi się, że "The Ruler" rulez na razie w tym wątku :)
      • 13:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime11 Apr 2012 19:04
       
      Sprawa utknela na zrodlach.
      • 14:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime31 Dec 2022 16:12 zmieniony
       
      Pomysł kolegi CharlieCherrego na poprawioną wersję "Władcy" ma już prawie 13 lat! :) Pisaliśmy o tym na głównej już w 2010 roku: ->link<- , a w komentarzach udzielał się również autor. Co mamy? Tłumaczenie wszystkich tekstów by JakubD oraz propozycję obrazka tytułowego by Lhuven. Autor gry - Artur Miarecki - zaangażował się w poszukiwanie źródeł na swoich kasetach/dyskietkach.

      Przy okazji: koledzy komodorowcy inaczej podeszli do tłumaczenia tytułu ("The King"), oto ich nieoficjalna przeróbka na wersję angielską (podesłał kolega Hairdog): ->link<-
      Inny jest też obrazek końcowy.
      • 15:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime2 Jan 2023 10:01 zmieniony
       
      To jeszcze dla porządku recenzje gry "Władca" z epoki, też można poczytać o wadach, by poprawić w nowej wersji (wzięte od Łukasza U).

      1) zajawka w Top Secret nr 24
      2) opis w Top Secret nr 26
      3) opis w Secret Service nr 11
      4) opis w Świat Gier Komputerowych nr 17.
    1.  
      Z opisów trochę się zgodzę tym, że zdarzyło mi się nacisnąć nie tę opcję co trzeba. To samo ze sterowaniem armią - opcje przełączają się szybko i trzeba mieć wprawę.

      Oto nieoficjalna lista życzeń na podstawie komentarzy i spotkania (mam nadzieję, że niczego nie pominąłem).

      1. Wszelkie napisy w grze przerobić na język angielski, by poszerzyć krąg odbiorców gry. Wykonane przez JakubD.
      2. Wprowadzić 3 poziomy trudności, definiowane przed rozgrywką:
      a) łatwy - komputer ma dochody z księstw x1,
      b) normalny - komputer ma dochody z księstw x2 (tak jak jest w oryginalnym "Władcy"),
      c) trudny - komputer ma dochody z księstw x3.
      3. Dołączyć możliwość (też najlepiej jako opcję definiowaną przed rozgrywką) wyłączenia/włączenia zdobywania zamków. Opcjonalnie sprawić, by księstwa z zamkami były trudniejsze do zdobycia?
      4. Dodatkowe mapy.
      5. Sam autor zapowiedział wprowadzenie drgania łuku lub katapulty.
      6. Obsługa myszki?
      7. Wyjaśnienie punktacji lub ujawnienie jaki można mieć maksymalny wynik

      Możliwe bugi:
      1. Po strzeleniu w widownię nie da się oddać normalnego strzału. Ponoć wersja autorska nie ma tego buga.
      2. Wydaje mi się, że wygrane bitwy obronne nie są liczone do wygranych bitew.