atarionline.pl Laura rusyfikacja - Forum Atarum

Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

  • :
  • :

Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

    • 1: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime18 Apr 2017 zmieniony
     
    Kontynuacja z wątku ->link<-
    • 2:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime18 Apr 2017
     
    :)

    • 3:
       
      CommentAuthorccwrc
    • CommentTime18 Apr 2017 zmieniony
     
    Skoro to już zrobiłeś...

    • 4:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime18 Apr 2017
     
    Ta druga z prawej to Laura? ;)
    • 5: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime19 Apr 2017 zmieniony
     
    Po kilku godzinach pracy kursywa wygląda chyba nieźle...
    (cyfry i znaki przestankowe są kopią z oryginału)


    Może źle szukam, ale nie udało mi się znaleźć ani jednej rosyjskiej czcionki (cyrylicy) 8x8...
    • 6:
       
      CommentAuthormiker
    • CommentTime19 Apr 2017
     
    Nadal uważam że wersja klingońska byłaby bardziej na miejscu. ;)
    • 7:
       
      CommentAuthorshanti77
    • CommentTime19 Apr 2017
     
    Wreszcie Rosjanie zgłębią tą zawiłą fabułę, Klingoni mogą poczekać, zresztą oni mają automatyczny translator.
    • 8:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime19 Apr 2017
     
    Ta kursywa wygląda całkiem dobrze.
    • 9: CommentAuthorpirx
    • CommentTime20 Apr 2017
     
    o dziwo się zgadzam :) może zniekształcenie wygładza albo coś.
    zdałem sobie też sprawę, że boli mnie to, że literki nie są ułożone alfabetycznie :))))))
    • 10: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime21 Apr 2017 zmieniony
     
    Właśnie, że są alfabetycznie, ale wg alfabetu łacińskiego :)
    Jeżeli w grze gracz nie wpisuje tekstów lub jest dodatkowa tablica konwersji, to w niczym to nie przeszkadza. Ma to tę zaletę, że można od razu zobaczyć jak taki font wygląda w grze, tyle, że polski tekst będzie rosyjską czcionką (trochę się nie będzie zgadzać), można go czytać / pisać używając "zwykłej" czcionki / klawiatury :)

    Kolejny font gotowy:


    Nad "ф" ("F") się długo zastanawiałem, ale ciągle mi się nie do końca podoba, jak jest mniejsze to wygląda za małe... "д" ("D") chyba jeszcze spróbuję zmienić, ale nie wiem czy coś lepszego się zmieści...

    Nie wiem jak zostanie przetłumaczone słowo "PUNKTY", prawdopodobnie na "пунктов" ("punktow")? Póki co nie zrobiłem odpowiedniego napisu (jest w pliku z powyższą czcionką), przede mną kolejne dwu-wierszówki.

    Edit: Jeszcze co do litery "ё" ("jo"), to w zasadzie Laura jest dla dzieci :)
    • 11: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime22 Apr 2017 zmieniony
     
    Z małymi poprawkami...


    I kolejny...


    Z tej serii został jeszcze jeden...

    PS. Doszedłem do 13 poziomu :)
    • 12: CommentAuthorVidol
    • CommentTime22 Apr 2017
     
    w altirze

    e aa00 xx

    xx - numer levelu

    :)
    • 13: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime23 Apr 2017
     
    Super, w Atari800Win PLus (z font ripperem) zamiast e, komenda c, działa również z niemiecką wersją, dzięki Vidol :)
    • 14: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime23 Apr 2017 zmieniony
     
    Duddie, widzę, że jesteś zajęty, a czy póki co mógłbyś mi napisać jak zostanie przetłumaczone słowo "PUNKTY", bo patrząc w g. translatorze to można użyć różnych określeń, najbliższe tam proponowane to "ПУНКТОВ", a może można np. zapisać "ПУНКТЫ"? Jest to ważne, bo ten napis jest narysowany.... No i tworząc czcionki czekam na tłumaczenie :)
    • 15: CommentAuthorDuddie
    • CommentTime23 Apr 2017 zmieniony
     
    QTZ, w rosyjskim jest tak jak i w polskim. Jeśli chcesz napisać: 1000 punktów, to 1000 ПУНКТОВ, a jeśli punkty: 1000 to ПУНКТЫ: 1000
    • 16: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime23 Apr 2017 zmieniony
     
    Czyli w tym konkretnym przypadku będzie "ПУНКТЫ", dzięki.
    Ale mogło być zupełnie inaczej, bo tych określeń jest kilka.

    -----

    No i zmusili mnie do włączenia Atari :) Wreszcie sprawdziłem mój egzemplarz Laury :) Dzięki Larek, dzięki TDC.

    Odkrywam wielką tajemnicę! ;)
    • 17: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime24 Apr 2017 zmieniony
     
    No i wyszło tak:


    Z pierwszego "Н" niezbyt jestem zadowolony, w ostatnim "Ы" trochę łamie zasadę, bo "b" i "I" to jedna litera, a dałem "I" pogrubione, ale z chudym chyba nie bardzo wygląda na "Ы".

    Z tego co dostałem został jeszcze "tylko" jeden dwulinijkowiec - najtrudniejszy..., ale patrząc na grę, to co najmniej jeszcze czcionka kolorowa do planszy tytułowej (chyba rysowane całe napisy), jedna "zwykła" do komunikatu o pamięci i odręczny napis w czasie wczytywania...

    "Proszę czekać,
    trwa ładowanie danych..."

    Nie wiem czy uda mi się to ładnie napisać, ale spróbuję...

    Duddie, poproszę o wersję rosyjską i może na wszelki wypadek też tekstów do planszy tytułowej i komunikat o pamięci :)

    Larek, mam nadzieję, że moje fonty się podobają (patrz powyżej priv - jakby były jakieś uwagi to jak skończę będziesz mógł poprawić ;)), jeżeli tak to poproszę materiały i wskazówki jak zrobić font do planszy tytułowej i czy są jakieś ograniczenia co do napisu przy wczytywaniu? Czy rosyjską czcionkę do komunikatu o braku pamięci "dodać" do "international", czy (chyba lepiej, bo przy kolejnych wersjach może zabraknąć wolnych znaków) zrobić jako osobną? Ew. jak będę miał tłumaczenie to mógłbym umieścić wyłącznie użyte litery. I czy jeszcze coś jest do "rysowania"?

    PS. Co do tej tajemnicy, to jakoś nie mogę nic wymyślić... kluczy mam mnóstwo, ale stwór zagradza drogę do wyjścia...
    • 18:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime24 Apr 2017
     
    Mnie się podobają, dobra robota!

    Ekran ładowania to grafika GR8: 320x192, więc możesz sobie pisać co dusza zapragnie po całym ekranie, ale raczej w treści nie odbiegaj za bardzo od oryginału ;)
    Z ekranem tytułowym jest gorzej, bo tu nie mam żadnej czcionki. Ripek cały tekst zwyczajnie narysował. Możesz napisy stworzyć w grafice GR15, tj. 160x192, na czarnym tle, a ja sobie je przeniosę na grafikę tła.

    Z informacją o pamięci jest najgorzej, bo tu nie wczytuje się żadna czcionka... Wczytanie 1KB danych więcej jest możliwe, ale czy jest sens? Może zostawić tylko komunikat po angielsku?

    PS. Cóż, etapy dodatkowe nie są proste... albo i są ;)
    • 19: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime24 Apr 2017 zmieniony
     
    Uf... jeszcze tylko 6 bukw z ostatniego dwulinijkowca...
    Zasady są, ale nie determinują kształtu...

    Dzięki, sam wobec siebie jestem bardziej krytyczny...

    Jak będę miał tłumaczenie, to napiszę... póki co to mogę na próbę z g. tłumacza zaczerpnąć, ale pewnie sensu to nie będzie miało...

    A można prosić o przykład z gr.15... no niby mogę wyciąć z gry... OK, dam radę ;)

    Jak wcześniej sprawdziłem to w wersji niemieckiej font jest przełączony na "international". Podobnie można zrobić z rosyjskim - jak w Basic-u - skopiować programowo font Atari i tylko zastąpić część znaków rosyjskimi (dużo mniej danych, można też pominąć znaki nieużywane), tak aby cały wyświetlany tekst zmieścił się na jednym foncie (niemiecki i ew. polski można pominąć, choś skoro został w wersji niemieckiej to i tu chyba jednak powinien być?).

    PS. Na razie nic mi to nie mówi, może najpierw powinienem skończyć podstawowy zestaw... bo tu to póki co raz wylosowałem bombę i chyba była szansa przejść dalej, ale nie dotarłem do celu... ale chyba nie chodzi o losowanie?...

    -----
    4 godziny później... Ostatni dwulinijkowiec...


    Ta czcionka do tej pory była najtrudniejsza, kształt znaków charakteryzuje się dość dużą dowolnością, więc w zasadzie jest niepowtarzalny, a co za tym idzie niektóre znaki rysowałem kilkukrotnie i wybierałem wyglądający wg mnie najlepiej. Przy "A" dodałem kropkę żeby zasygnalizować kreskę ;), gdyż inny znak (odpowiednik naszego "L") wygląda podobnie.

    Duddie, poproszę o przetłumaczenie, na początek potrzebny jest tekst, który zacytowałem powyżej, ten: "PL: Ten program wymaga 128KB RAM" (oprócz cyrylicy możesz użyć znaków łacińskich) i tekst z planszy tytułowej.

    Nie chciałbym żebyś się sugerował, ale sprawdziłem w g. translatorze i wyszło tak:
    "EN: Эта программа требует 128KB оперативной памяти"
    Jak widać prawdopodobnie tłumaczy najpierw na angielski i przy rosyjskim "EN" zostało... Ten napis zajmuje 50 znaków, a nie powinien przekraczać 38-miu.
    • 20:
       
      CommentAuthorTheFender
    • CommentTime25 Apr 2017 zmieniony
     
    Nie żebym był jakimś geniuszem czy też rusycystą, ale przecież można dać: "программа требуется 128KБ памяти" ... i są 32 znaki (pamiętaj o ruskim "B" w skrócie KB).
    • 21: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime25 Apr 2017 zmieniony
     
    Znalazłem coś takiego ->link<- :

    "1) RAM (ang. Random Access Memory – pamięć o dostępie swobodnym)-Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД; также Запоминающее устройство с произвольной выборкой, сокращённо ЗУПВ;"

    "Dobra rada: w zwykłej rozmowie nie nazywajcie RAM - ЗУПД, nikt nie zrozumie. RAM dla większości to - "оперативная память" lub "оперативка/оператива""

    ...więc skrótowo jakby słowo "operacyjna" było właściwe... no nie wiem... mogę jeszcze zajrzeć do słownika... ale skoro Duddie ma tłumaczyć to myślę, że się orientuje i poda prawidłową wersję.

    Na punkty też proponują inne określenie...

    Ponieważ bez tłumaczenia tych kilku linijek nie mogę ruszyć dalej z grafiką, przygotuję pliki do konwersji tekstu rosyjskiego na odpowiadający moim czcionkom... i wytnę napisy z czołówki do edycji...

    -----
    Sprawdziłem w słowniku PWN:

    пункт punkt
    по пунктам, пункт за пунктом punkt po punkcie


    czyli wychodzi na to, że, że słowo "пункты" oznacza punkty, ale w innym sensie...

    punkt
    (...)
    2. (instytucja, placówka) пункт
    3. (jednostka rachunku: w grach, sporcie) очко
    4. (punkt w klasyfikacji) балл
    (...)
    na punkty (grać itp.; gra) по очкам
    (...)


    RAM-u w mojej wersji słownika (z 2007) nie ma.

    ----
    Tak sobie przypominam, że przy grze Elektroniki w instrukcji chyba też było użyte określenie "oczka", musiałbym sprawdzić...

    Tu można znaleźć symulator wraz z wieloma tłumaczeniami: ->link<- - w program jest wbudowany język angielski i rosyjski, są też instrukcje i tam też jest określenie "oczka".

    Co do RAM-u to pomyślałem, że można spróbować szukać w rosyjskich instrukcjach sprzętu komputerowego lub oprogramowania.

    Można tez sprawdzić w rosyjskiej wersji Windows-a - w pełni legalną kopię XP, w niemalże dowolnym języku można ściągnąć ze strony MS - ->link<- można ją uruchomić nie tylko pod Windows 7, ale pod każdym innym począwszy od XP, a nawet pod Linux-em, wystarczy zamontować wypakowany obraz pod wirtualną maszyną.

    Patrząc na stronie MS, to w przypadku "GB" obydwie litery są zapisane cyrylicą.
    • 22:
       
      CommentAuthormiker
    • CommentTime26 Apr 2017
     
    Na AtariAge jest gość, podpisujący się "576XE".
    Jest Rosjaninem. Można do niego uderzyć.
    • 23: CommentAuthorTSL
    • CommentTime26 Apr 2017
     
    Witajcie! Mój ojczysty język rosyjski, ale też spoko gadam po polsku. Mógłbym pomóc z tłumaczeniem i wyjaśnieniem niektórych rzeczy.

    Zauważyłem, że w czcionkach macie 'ю' w miejscu 'q'. Kanonicznie 'ю' stoi w kodzie 0x40 (duże) i 0x60 (małe). Zaś w miejscu 'q' musi być 'я'.
    • 24:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime27 Apr 2017
     
    TSL,
    Byłbyś w stanie przetłumaczyć wszystkie teksty z gry?
    • 25: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime27 Apr 2017 zmieniony
     
    Witam,

    co do czcionek to zamienię znaki, choć myślę, że 'ju' zostało umieszczone w miejscu "q" bo brzmi podobnie "kju" - "ju", tak aby dobrze się czytało patrząc na alfabet łaciński (ja wziąłem to ułożenie z innego tłumaczenia nad którym pracuję...) :) Bukwy, które nie mieszczą się na alfabecie są umieszczone dość przypadkowo - tam gdzie było wolne miejsce.

    Dla samego tłumaczenia nie ma to większego znaczenia, bo gracz nic nie wpisuje. Przetłumaczony tekst może być zapisany np. przy użyciu strony kodowej 1251, a ja sobie dam radę (przygotuję odpowiednie pliki do konwersji).

    A wątpliwości jak widać mam już od samego początku i jak pisałem, abym mógł skończyć grafikę należy rozpocząć tłumaczenie od wymienionych linijek i ekranu tytułowego (kilka słów), no i tego słowa oznaczającego "punkty" w grze... Kolejne można spokojnie tłumaczyć w dalszej kolejności.

    -----
    Zamieniłem znaki we wszystkich czcionkach - oprócz "Ю"<->"Я" zamieniłem jeszcze "Ч"<->"Ь". Znaki odpowiadające literom A-Z są w każdym zestawie zgodne i zgodne ze standardem, natomiast pozostałe są ułożone w wolnych miejscach, w każdym rodzaju czcionek inaczej, tak jak jest ze znakami polskimi (po prostu trzeba będzie je inaczej mapować). Plików on line nie uaktualniłem.
    • 26: CommentAuthorTSL
    • CommentTime28 Apr 2017
     
    larek,
    Chyba tak. Tylko poproszę o plik tekstowy.
    • 27: CommentAuthorTSL
    • CommentTime28 Apr 2017
     
    No, albo o screenshoty z napisami. Tłumaczenie podam jako tekst.
    • 28: CommentAuthorTSL
    • CommentTime29 Apr 2017
     
    Już! )
    • 29: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime29 Apr 2017 zmieniony
     
    Czcionki po zmianach położenia znaków, przy okazji kolejne poprawki.

    Komunikat o braku pamięci (na razie cały alfabet...):


    Intro:


    Intro kursywa:


    HSC:


    W grze:






    @TSL
    Myślę, że trzeba ustalić wpierw z Duddie-m, bo on się już zadeklarował, że zrobi tłumaczenie. Wszystkie teksty z gry do tłumaczenia są w postaci tekstowej (również te które trzeba zrobić w grafice - czyli słowo "PUNKTY" i słowa na stronie tytułowej + słowo "tłumaczenie", a może i "czcionki").

    Powyżej (wcześniej) opisałem, które teksty są mi w tej chwili potrzebne, abym mógł ruszyć dalej z grafiką.

    @Larek
    W pliku do tłumaczenia zauważyłem dwie literówki - "niebezpieczeńst[w]" i "[u]mieść", co ciekawe w grze jest dobrze.

    Po dłuższej chwili gdy mam otwarty ten plik, pyta się o hasło i nie wiem jak z tego wyjść...

    Mam pytanie odnośnie czcionki HSC - czy znaki, które są dorobione, a ich nie widać na standardowym screenie HSC, czy mają jakieś zastosowanie, czy można je przenieść? (choć nie jest to konieczne, ale...)

    Ponieważ miałem się trzymać oryginalnego stylu zostawiłem cyfry z kursywy, tymczasem znalazłem ten font w bazie AOL (identyczny, ale pełniejszy)... rosyjski jeden jest, ale strasznie słaby...
    • 30:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime29 Apr 2017
     
    Duddie dał swoje błogosławieństwo i zaoferował pomoc w przypadkach, kiedy będziemy mieć jakieś wątpliwości.

    QTZ:

    W pliku do tłumaczenia zauważyłem dwie literówki - "niebezpieczeńst[w]" i "[u]mieść", co ciekawe w grze jest dobrze.

    Jest dobrze, bo zestawienie w Excelu powstało na potrzeby przetłumaczenia gry, a nie dla jej stworzenia i teksty są ręcznie przepisane z gry do arkusza, więc mogły pojawić się błędy.

    QTZ:

    Mam pytanie odnośnie czcionki HSC - czy znaki, które są dorobione, a ich nie widać na standardowym screenie HSC, czy mają jakieś zastosowanie, czy można je przenieść?

    Można zmieniać.

    QTZ:

    Po dłuższej chwili gdy mam otwarty ten plik, pyta się o hasło i nie wiem jak z tego wyjść...


    Pierwszy arkusz jest zabezpieczony przed zmianami, ale żeby sam z siebie pytał o hasło, hmmm...
    • 31: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime29 Apr 2017 zmieniony
     
    @TSL

    W takim razie udostępniam plik do tłumaczenia

    Zwróć uwagę na te dwie literówki, które znalazłem.

    Proszę o przetłumaczenie w pierwszej kolejności i umieszczenie na forum (niezależnie od pliku Excel-a):

    "PUNKTY" (patrz powyżej)
    "Proszę czekać,
    trwa ładowanie danych..."
    "PL: Ten program wymaga 128KB RAM" (max. 38 znaków, w tym przypadku oprócz cyrylicy możesz użyć znaków łacińskich)
    "PROGRAM:"
    "GRAFIKA:"
    "MUZYKA:"
    "TESTY:"
    "TŁUMACZENIE:"
    ew. "TŁUMACZENIE, EDYCJA CZCIONEK:", lub krócej "TŁUMACZENIE, EDYCJA:"
    i tu nasze wpisy - czyli tak jakbyś chciał żeby to było zapisane np.: "TSL, QTZ". Jeżeli Duddie będzie brał udział przy tłumaczeniu to też zostanie dopisany.
    • 32:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime29 Apr 2017 zmieniony
     
    QTZ, coś taki w gorącej wodzie kompany? ;)
    Tak tylko zaznaczę na wszelki wypadek, że chciałbym, aby plik z tekstami nie były dostępny publicznie. A z kolegą TSL jestem w trakcie "rozmów" mailowych i miałem mu dopiero podesłać właściwy plik, ale skoro już wszystko załatwiłeś, to OK.
    • 33: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime29 Apr 2017
     
    Mam sporo innych rzeczy do zrobienia i chciałbym zakończyć część graficzną i pliki konwersji możliwie jak najszybciej, później prawdopodobnie nie będę miał już tak dużo czasu na ten projekt.
    • 34: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime30 Apr 2017 zmieniony
     
    @Larek, nie mogę się z Tobą skontaktować poprzez e-mail. Info masz na priv powyżej.

    ----
    @Larek
    Czy tekst ma być konwertowany na kody ATASCII, czy ekranowe (POKE)?

    No nie wiem... robię na ekranowe...

    ----
    @TSL
    Dzięki za tłumaczenie, ale pisałem co mi jest najbardziej potrzebne, a nadal nie wszystko jest... w pliku z tekstem nie ma słowa "PUNKTY", które muszę narysować... brak informacji o edycji... brak oznaczenia języka przy komunikacie RAM... nie zapisałeś jak masz być podpisany (TSL?) :/

    Pozostałe uwagi skierowałem do Larka.
    • 35:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime30 Apr 2017 zmieniony
     
    Odpisałem

    edit:
    i drugi raz :)
    • 36: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime1 May 2017
     
    OK, dzięki jeszcze tylko kilka kwestii... i można robić ;)
    • 37: CommentAuthorTSL
    • CommentTime1 May 2017
     
    Cześć,
    przepraszam że rzadko tu wpadam, ale komunikujemy z Larkiem mailem. Email sprawdzam częściej, więc najważniejsze uwagi warto rzucać tam.
    PUNKTY = ОЧКИ. Nie dziw się temu tłumaczeniu, nie chodzi o okulary :D

    "Proszę czekać,
    trwa ładowanie danych..." = Пожалуйста, подождите, идёт загрузка данных...
    "PL: Ten program wymaga 128KB RAM" = Этой программе требуется 128кБ ОЗУ
    "PROGRAM:" = КОД
    "GRAFIKA:" = ГРАФИКА
    "MUZYKA:" = МУЗЫКА
    "TESTY:" = ТЕСТИРОВАНИЕ
    "TŁUMACZENIE:" = ПЕРЕВОД
    "TŁUMACZENIE, EDYCJA CZCIONEK:" = ПЕРЕВОД, ШРИФТЫ
    "TŁUMACZENIE, EDYCJA:" = ПЕРЕВОД, РЕДАКТИРОВАНИЕ
    • 38: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime1 May 2017 zmieniony
     
    Wcześniej z translatora wpisałem "punkty". W polskim słowo "punkty" oznacza i punkty np. na mapie i punkty w grze. W rosyjskim jak sprawdziłem później w słowniku są na to osobne nazwy, a nie kilka określeń na wszystkie rodzaje punktów, jak to na początku zrozumiałem.

    Jak już pisałem pamiętam, że w rosyjskiej grze "Elektronika" było w instrukcji "oczki", więc się nie dziwię :) W polskim "oczka" mówi się w grach karcianych.

    Potrzebny jeszcze kod kraju, to znaczy przy komunikacie o RAM-ie "PL:" trzeba zastąpić odpowiednim kodem, myślę że wiem, ale nie chcę sugerować, chciałbym się upewnić, że tak będzie dobrze.

    Z Larkiem udało mi się w końcu skontaktować poprzez e-mail.

    Teraz jestem w trakcie konwertowania tekstu, tak aby pasował do przygotowanych czcionek, później wrócę do grafiki, którą jak będzie gotowa chciałbym żebyś zobaczył.

    PS. "РЕДАКТИРОВАНИЕ" mi się bardziej podoba ;)
    • 39:
       
      CommentAuthorTheFender
    • CommentTime1 May 2017
     
    Ciekawe ile Larek sprzeda kopii do sajuza? Bo urobiliście się co poniektórzy z tymi bukwami (rozumiem że niektórzy mają do nich sentymenty, ja nie) a ja jestem pełen obaw co do zamówień stamtąd. W końcu Atari nie ma procesora od Ziloga.

    Tzn fajnie, że coś robicie bo ludzie się zapalili jak do lepszej sprawy ale wg mnie lepiej byłoby zrobić translację czeską(słowacką?) i węgierską. Tam było trochę Atarek 8-bit przecież.
    • 40: CommentAuthorpgru
    • CommentTime1 May 2017
     
    @TheFender Jak nie ma jak ma. Sam widziałem Atari XE z turbo i emulatorem Z80. Baa nie wspominając już o tym, że w stacjach dyskietek jest Z80
    • 41:
       
      CommentAuthorlarek
    • CommentTime1 May 2017
     
    Ale nikt tu nie mówi o sprzedaży. Plik z grą będzie za free.
    • 42:
       
      CommentAuthorTheFender
    • CommentTime1 May 2017
     
    @pgru: no ale to jest Atari "pin edition" :] I pewnie jest w mocno limitowanym nakładzie.

    @larek: myślałem o wersji na carta.
    • 43: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime1 May 2017 zmieniony
     
    Byłoby ciekawie, trzeba by było dotłumaczyć nazwy bonusowych poziomów...

    Mogłoby to wyglądać tak, że na jednym cart-cie byłyby różne wersje do wyboru i jak na konsoli, po włączeniu witałby nas wybór języka :D

    Język rosyjski z uwagi na czcionki (tylko ja je przygotowuję) jest pewnego rodzaju wyzwaniem, więc z tego punktu widzenia jest dla mnie ciekawszy, poza tym ten język troszkę znam, jednak nie na tyle żeby samodzielnie cokolwiek na rosyjski przetłumaczyć.

    Język czeski brałem pod uwagę i być może w przyszłości uda się do tego pomysłu wrócić.
    • 44: CommentAuthorQTZ
    • CommentTime4 dni temu zmieniony
     
    Do konwersji rosyjskiego tekstu (dzięki TSL) na dopasowany do użytych czcionek napisałem prosty program "RUSCON", który wraz z małym fragmentem tekstu z gry (nazwy pierwszych poziomów) i specjalnie na potrzeby demonstracji zmodyfikowaną czcionką udostępniam. Rosyjskie znaki mają zupełnie inne ułożenie niż w grze, więc wygenerowane plik będą zgodne tylko z dołączoną czcionką.



    Program jest przeznaczony dla Turbo Basic-a uruchomionego pod emulatorem. Dołączone pliki należy umieścić na dysku "H:". Z poziomu TB wgrywamy program - w emulatorze Atari800 Win PLus 4.1 wpisujemy: E."H6:RUSCON_DEMO.LST i RUN. Program czyta i zapisuje pliki zgodnie z podanymi w liniach DATA. DEMO_PL.TXT zostanie skonwertowane przy użyciu DEMO_1250.set na DEMO_PL.BIN, a DEMO_RUS.TXT przy użyciu DEMO_1251.set na DEMO_RUS.BIN. Na początku plików tekstowych jest dołączony zestaw znaków możliwych do uzyskania przy użytych tabelach konwersji, aby można było wizualnie sprawdzić, czy tablica konwersji jest prawidłowo przygotowana. Plik afm_view.vf2 to plik dla Atari FontMaker-a, który pozwala zobaczyć wszystkie znaki z pliku czcionki DEMO.FN2 w całości.

    Edit: Dla leniwych dołączyłem demo w pliku atr (dołączone do archiwum 7z).

    W programie użyłem gotowca (dzięki TDC) zamieniającego font w każdej linii, jednak czasami wyświetlany font ma zamienione linie, co jak zauważyłem wiąże się z długością programu... Program nie rezerwuje też pamięci.

    Edit2: Nie wiem czy to rozwiązuje problem, ale zmieniłem wartość 0 na 2 wg przykładu Vidola: ->link<- i póki co linie się nie zamieniają (dla testu dopisałem 10 linii i dalej było OK, poprzednio po dopisaniu dwóch było źle).

    Edit3: Zmiany: w czcionce wszystkie nieużywane znaki wypełnione, aby można je było łatwo zauważyć w tekście, zaznaczone znaki problematyczne na PC i Atari. Tekst zagęszczony i zamieniona kolejność, aby lepiej zilustrować jak działa konwersja - sekwencje znaków jakie widzimy na końcu.

    Edit4: Dodany drugi 'nop', dzięki któremu ostatnie dwie kolumny tekstu nie mrygają (przy demo tekście tego nie było widać), a w związku z kolejną zamianą górnej połówki czcionki z dolną dodatkowo zmieniona linia od której występuje skok do procedury podmieniającej czcionkę (nie wiem czemu, ale zamiana "adresów" czcionek nic nie dawała).

    Edit5: Kolejne zmiany, tym razem chyba jest już dobrze - wyłączam DLI poprzez POKE 54286,64 (nigdzie nie znalazłem jaką wartość trzeba wpisać, ale była mowa o bicie D7, więc zmodyfikowałem wartość 192) i wtedy synchronizacja przy włączaniu działa, nie muszę też za każdym razem modyfikować DL. Działa też zamiana "adresów" czcionek i wartość, którą w przykładzie Vidol ustawił na 2 (zmieniłem z powrotem na 0, przy 16 czcionki się odwrócą). W zasadzie myślę, że nie ma też potrzeby ustawiać adresu skoku przerwania dli w procedurze assembler-a, bo taki skok nie wystąpi przy wyłączonym przerwaniu.

    Chciałbym jednak rozwiązać to nieco inaczej - tak aby każda linia była print-owana raz, ale póki co nie znalazłem sposobu na zmniejszenie "okna" tekstowego do 12 linii, więc część tekstu wyświetlana jest wtedy poza ekranem.

    UWAGA: Dołączona czcionka pochodzi z gry Laura i w związku z tym nie powinna być używana w innych projektach, tu użyta wyłącznie jako przykład.