atarionline.pl Rychle Sipy Zahada Hlavolamu PL - Forum Atarum

    Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

    • :
    • :

    Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

      • 1:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime19 Apr 2012 09:04 zmieniony
       
      Dołączam pliki:
      1. fnt_cz.fnt - oryginalny zestaw znaków
      2. fnt_pl.fnt - przerobiony zestaw z polskimi znakami
      Całość wygląda tak:

      Obrazek przedstawia najpierw zestaw PL (normal i negatyw), a później wersję czeską.
      Polskie znaki uzyskujemy wg schematu:
      ą - CTRL+a   Ą - CTRL+q
      ć - CTRL+c Ć - CTRL+d
      ę - CTRL+e Ę - CTRL+r
      ł - CTRL+l Ł - CTRL+k
      ń - CTRL+n Ń - CTRL+h
      ó - CTRL+o ó - CTRL+p
      ś - CTRL+s Ś - CTRL+w
      ź - CTRL+x Ź - CTRL+g
      ż - CTRL+z Ż - CTRL+f

      Wziąłem pod uwagę to, że przy pisaniu tekstów używa się raczej małych liter i dlatego znaki z małymi literami są podłożone pod klawisze bezpośrednio z literką odpowiadającą znakowi. Wielkie litery raczej używane będą tylko przy tłumaczeniu tekstu, więc są rozmieszczone "obok" właściwych klawiszy. Jak coś to zawsze można to zmienić.
      • 2:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime19 Apr 2012 11:04
       
      Dobré jsou.... :)
      • 3:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime19 Apr 2012 12:04 zmieniony
       
      Super - dzieki Larek. A to teksty do tlumaczenia z czeskiego. Proponuje prace zespolowa, bo chec pomocy zglosila Innuendo oraz Secon. Tak jak przy poprawkach do "BCOM" przyda sie spojrzenie i pomysly wiekszej liczby osob, zeby tlumaczenie bylo jak najlepsze.
      • 4:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime19 Apr 2012 12:04
       
      Fly, Kaz - a można uzyskać kod gry w postaci "czystego" pliku zapisanego w Basicu poprzez LIST (na dyskietce ATR)? Chodzi mi o to, że pecetowski format TXT jest może i dobry do procesu tłumaczenia tekstów, ale do wprowadzania już przetłumaczonego jest całkowicie nieprzydatny. No, chyba że Fly chce wprowadzić tłumaczenie samodzielnie - wtedy OK :)
      • 5:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime19 Apr 2012 12:04
       
      Z tego co wiem, to chyba o taki wariant wlasnie chodzilo Fly-owi, bo on ma jakis skrypt, ktory tlumaczy mu kody z PSPad na listing Atari. Ale zapytac go trzeba, czy mu to przeszkadzaloby, gdyby to nie on wprowadzal poprawki. Bo sadze, ze moze nawet nie pomyslal, ze da sie to zrobic inaczej.
      • 6: CommentAuthorsecon
      • CommentTime19 Apr 2012 12:04
       
      Nie jestem programistą choć kiedyś programowałem sporo ale gier nie pisalem w asemblerze. Dlatego ten tekst dajcie mi w takiej formie żebym sobie dał radę. Mogę i na atari coś zklecić tylko powiedzcie jak mam do dyspozycji 130xe oraz kartridż Side z SDX
      • 7:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime19 Apr 2012 12:04 zmieniony
       
      @Kaz, skoro Fly ma to w jakiś sposób zautomatyzowane, to nawet lepiej - mniej pracy :)

      @Secon, z podanego przez Kaza pliku TXT wyłuskaj tekst po czesku i przetłumacz na polski. Moim zdaniem nawet w Notatniku można to zrobić. Nie musisz nic programować. Fly sobie poradzi :)
      • 8:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime19 Apr 2012 13:04
       
      Secon - tam masz po prostu teksty w kontekscie programu. Zeby wiedziec, kiedy tekst jest "na sztywno", a kiedy jest skladany z elementow (w liniach* DATA).



      * powinno sie pisac w liniach czy wierszach DATA? Nie pamietam tego uzasadnienia, jak to szlo - jezeli cos jest w jednej linii to linia, a jak w wiekszej liczbie linii to wiersz? :)
      • 9: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime19 Apr 2012 14:04
       
      secon, dzielimy się jakoś tym?
      • 10: CommentAuthorsecon
      • CommentTime19 Apr 2012 14:04 zmieniony
       
      No możemy, Ty trochę i ja trochę. Z tego co czytałem to sporo słów musi pasować do kontekstu rozmowy bo inaczej może wyjść sztucznie. Jak myslisz, bo tam jest sporo nazw własnych należało by znać np imiona bohaterów przynajmniej. Dziś obejżę to na spokojnie. Będe to tłumaczył z kumplem oraz słownikiem zobaczę, ocenię swoje siły i dam ci znać.
      • 11:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime19 Apr 2012 17:04
       
      Imiona bohaterow sa chyba na poczatku gry - na ekranie graficznym.

      Co do drugiej sprawy, po wrzuceniu tekstow do gry pewnie trzeba bedzie jeszcze w nia zagrac - i wygladzic to, co nie brzmi dobrze.
      • 12: CommentAuthorsecon
      • CommentTime20 Apr 2012 08:04
       
      Jasne najlepiej potem zagrać w to. Mam jeszcze pytanie jak już się z Moniką podzielimy tekstem to ile mamy czasu na to nie ukrywam że będę to robił w wolnych chwilach.
      • 13:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime20 Apr 2012 08:04
       
      Secon, spoko - czasu jest bardzo dużo - do Grzybsoniady :D
      • 14: CommentAuthorsecon
      • CommentTime20 Apr 2012 10:04
       
      innuendo, lecę od góry parę rzeczy muszę skonsultować szczególnie odmiany rzeczowników, idzie powoli :P Znajaomośc basica trochę mi się przydaje mniej więcej wiadomo co po czym idzie, lecz kod jest niepełny i nie wszystkie skoki goto czy gosub się realizują. Ale jakoś damy radę chyba.
      • 15: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime20 Apr 2012 11:04
       
      secon, ja również będę się tym zajmowała w wolnych chwilach :) Imion bym nie zmieniała.
      • 16: CommentAuthorsecon
      • CommentTime20 Apr 2012 12:04 zmieniony
       
      A zmieniamy korony na złotówki? ja bym nie zmieniał.
      Monika zerknij ta tekst wiesz co mnie trapi parę rzeczowników i liczebnik.
      np. czy w grze występuje Kościelny czy to jest Kapłan (Kostelnik), i czy (padesátikoruna) byś zrobiła pięćdziesiąt czy pięćdziesiąt koron czy jakos potocznie pięćdziesięciokrotność chodzi o pieniądze jak się tam domyslam. ogólnie powiem Ci że bez wczytania tych tłumaczen i zagrania to się nie obędzie.
      • 17: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime20 Apr 2012 16:04
       
      Kapłan to kněz. Kostelnik to będzie bardziej kościelny, w sensie, że zakrystian. To padesátikoruna to banknot z walutą 50 koron.
      • 18:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime20 Apr 2012 18:04
       
      W razie jakis watpliwosci mozna pisac do Fly-a. Bywa tez czesto na skype (macie jego namiary na email i skype w pliku).
    1.  
      And err,

      is someone able to translate/convert the game from czech into english ?!? Would like to see an international version of this game... -Andreas Koch.
      • 20: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime20 Apr 2012 20:04
       
      Kaz, obędzie się bez czeskiej pomocy, myślę.
      • 21: CommentAuthorsecon
      • CommentTime21 Apr 2012 15:04
       
      Monika robie temat dzis od linii 20100 do konca ten początek co mam mysle ze moze byc w miare ok. Z kumplem sie dogadam i we dwóch ciachniemy ten kawałek.
      • 22: CommentAuthorsecon
      • CommentTime22 Apr 2012 09:04
       
      Kaz mogę podesłać próbkę mało co zostało to zerkniesz. Podasz maila?
      • 23: CommentAuthorw1k
      • CommentTime22 Apr 2012 10:04
       
      i do not believe that the czech atarians will be willing to do PL version.. because.. its only "self presentation" game..
      • 24:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime22 Apr 2012 23:04
       
      Viktor co já bych pro ty kluky ušaté ze severu neudělal... :D
      • 25:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime23 Apr 2012 01:04
       
      Secon - znajdziesz w moim profilu albo w dowolnym komentarzu do nowinek na stronie glownej (najezdzasz kursorem na "Kaz" i ukaze Ci sie adres).
      • 26: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime23 Apr 2012 13:04
       
      secon, parę rzeczy poprawiłam. Resztą mogę się zająć.
      • 27: CommentAuthorsecon
      • CommentTime23 Apr 2012 14:04
       
      a to coś nie było teges? :)
      Monika to dokoncz ten środek i damy Fly ten kod bo to trzeba jeszcze potestować.
      • 28: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime23 Apr 2012 14:04
       
      Jakieś takie drobne pierdoły głównie: literówki etc :)
      • 29: CommentAuthorw1k
      • CommentTime23 Apr 2012 20:04
       
      to je dobre :)
      • 30: CommentAuthorsecon
      • CommentTime23 Apr 2012 20:04
       
      děkuji
    2.  
      Hmm,

      does this "Rychli Sipy" game from 1990 only have the same name or are there more similarities regarding the text of the adventure...:


      The gamefile is available from Homesoft too:
      ->link<-

      -Andreas Koch.
      • 32:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime24 Apr 2012 00:04 zmieniony
       
      No popravdě Charlie existuje více textovek z ČR pod jménem Rychlé šípy. :D

      1. ->link<-
      2. ->link<-
      3. ->link<-
      • 33: CommentAuthorpepax
      • CommentTime30 Apr 2012 11:04
       
      Charlie: it's the same theme: ->link<-
      • 34: CommentAuthorpepax
      • CommentTime30 Apr 2012 11:04
       
      Hi guys!
      How's the translation going? :)
      BTW have you read the comics, the three books (my favorite) or seen the movie and the TV series? I have no idea if they were ever translated though...
      • 35: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime30 Apr 2012 14:04
       
      pepax, ahoj. Neměla jsem Internet. Překlad dělam :)
      • 36: CommentAuthorpepax
      • CommentTime30 Apr 2012 18:04
       
      Innuendo: já ho taky nemám. Internet má mě. ;-D
      • 37: CommentAuthorw1k
      • CommentTime30 Apr 2012 20:04
       
      vy to este nemate prelozene ?:d
      • 38:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime27 May 2012 11:05
       
      Odsniezam temat z ciekawosci - na jakim etapie sa prace, ktos wie?
      • 39: CommentAuthorw1k
      • CommentTime27 May 2012 13:05
       
      nothing..
      • 40: CommentAuthorsecon
      • CommentTime27 May 2012 20:05
       
      Przetłumaczyłem około 80% resztę dałem Monice. Mówiła że coś tam poprawiła ale co dalej nic nie wiem. Monika daj znać.
      • 41: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime27 May 2012 23:05
       
      Daję znać. Swoją partię już prawie skończyłam. Jestem na etapie poprawiania wszystkich "jeży" w tekście.
      • 42:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime30 May 2012 08:05
       
      S takou budu mít RS2cz dřív, jak vy RSpl... :D
      • 43: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime30 May 2012 21:05
       
      Fly, teď mám zkouškovou obdobu :)
      • 44: CommentAuthorw1k
      • CommentTime30 May 2012 21:05
       
      seriozne si myslim, ze to este par tyzdnov (20) potrva.. pozname sve lidi :D
      • 45: CommentAuthorinnuendo
      • CommentTime30 May 2012 22:05
       
      Držte palce, to nebude tak špatně :)
      • 46:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime31 May 2012 01:05
       
      A podivejme se kdo prihodil polinecko do ohinecku pod poliveckou... :D
      • 47:
         
        CommentAuthorKaz
      • CommentTime31 May 2012 13:05
       

      pepax:

      BTW have you read the comics, the three books (my favorite) or seen the movie and the TV series?


      No. Can you point me to the place in the web, where I can find comics or movies?
      • 48:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime15 Sep 2012 11:09
       
      Takže asi polskou verzi textovky nechcete, co ?!?
      • 49: CommentAuthorw1k
      • CommentTime15 Sep 2012 16:09
       
      krista pana.. uz mala byt daavno hotova..

      true story
      • 50:
         
        CommentAuthorFly
      • CommentTime15 Sep 2012 19:09
       
      No mohla mohla, stačilo dodat slibovaný polský překlad, já se jim s tím překladem dělat nebudu, neboť podporuji pouze CZ. :D