atarionline.pl Laura in Deutschland - Forum Atarum

    Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

    • :
    • :

    Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

      • 1:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime16 Apr 2017 11:04 zmieniony
       
      Meine Damen und Herren!

      Dzięki uprzejmości i ogromnej pracy Karoliny Sochackiej mam zaszczyt przedstawić niemiecką wersję językową gry „Laura”. Mam nadzieję, że teraz koleżanki i koledzy zza naszej zachodniej granicy będą mogli w pełni przeżywać przygody naszej małej bohaterki :)

      Karolino, Marcinie,
      serdecznie dziękuję!

      Gra jest do pobrania ze strony domowej Laury: ->link<-



      Wesołych Świąt!
    1.  
      Grossartig / Great !
      • 3: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime16 Apr 2017 15:04 zmieniony
       
      Spodziewaliśmy się wersji angielskiej, a tymczasem...

      Tak się zastanawiam, a co z podręcznikiem gracza, Laura Konstruktorem i instrukcją LK?

      Wyobrażam sobie to tak, że LK mógłby generować set we wszystkich możliwych (dostępnych) językach jednocześnie :) tak aby każdy mógł grać w odpowiednią wersję :)

      Trochę to rozwiązanie się wydaje dziwne, ale dostając taki pakiet (gdyby twórca go tak opublikował) każdy mógłby wybrać wersję jaka mu pasuje :)

      Edit: Ewentualnie gdyby się dało w LK przerobić dowolną wersję na inny język, to każdy by mógł to zrobić samodzielnie, a w przypadku dodania nowych języków do LK nie trzeba by było błagać twórcy o re-release :)

      Radosnych Świąt!
      • 4:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime16 Apr 2017 15:04
       
      QTZ, jeśli masz ochotę przetłumaczyć Poradnik gracza lub grę na inny język, to absolutnie nie musisz błagać. Powiedz tylko, na jaki język (angielska wersja jest już robiona) i udostępnię Ci zestawienie tekstów do tłumaczenia.
      • 5: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime16 Apr 2017 19:04 zmieniony
       
      Wprawdzie do moich projektów z/robiłem/robię tłumaczenia (na polski/angielski, włoski, francuski, portugalski, hiszpański i inne, a obecnie mam do skończenia wersję rosyjską), ale tłumaczony tekst przygotowują inni, a ja zajmuję się przygotowaniem plików (umieszczeniem właściwego tekstu we właściwym miejscu) i czcionek (krój i przemapowanie znaków narodowych). Więc nie wiem czy byłbym pomocny?

      Mogę zapytać znajomych czy chcieliby i czy znaleźliby czas na tłumaczenie. Jeden zna angielski i francuski, a drugi angielski, niemiecki i japoński. Dużo tego tekstu jest?

      LK obowiązkowo powinien mieć opcje eksportu w wybranym języku i możliwość przerobienia gotowego pliku gry na inny język :)

      Edit: Instrukcję najlepiej jakby tłumaczyli ci którzy robią tłumaczenie gry, będzie im łatwiej, a tłumaczenie będzie spójne. Często się zdarza, że tłumaczenie instrukcji, a nawet komunikatów w sprzęcie robi ktoś kto nie ma pojęcia o działaniu urządzenia i ciężko cokolwiek zrozumieć nie mówiąc o spójności.
      • 6: CommentAuthorAdam
      • CommentTime16 Apr 2017 19:04
       
      @QTZ: a klingoński przewidujesz? :)

      Tak z ciekawości: wytłumacz mi proszę, czemu tak naciskasz na Larka, aby pracował nad opcją, z której i tak prawie nikt nie skorzysta? Mniej czasu zajmie ręczne zrobienie przez Larka tych 3-5 wersji językowych (maksymalnie - bo więcej raczej nie będzie potrzeby). Po otrzymaniu językowego "wkładu" rzecz jasna.

      Niestety małe Atari nie jest popularne w zbyt wielu krajach, więc taka np. wersja japońska wydaje się być sztuką dla sztuki. Szanujmy swój czas - wolę, żeby Larek zajmował się już tworzeniem nowej gry... :)
      • 7: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime16 Apr 2017 19:04 zmieniony
       
      @Adam: jeżeli przygotujesz odpowiednie pliki to mogę dodać i taki język (do C1), choć skupiamy się na językach, które trafią do większej ilości odbiorców.

      Piszę o LK czyli o Laura Konstruktorze, a przecież Larek nie będzie ręcznie przerabiał każdego zrobionego przez fanów zestawu map...

      Ja myślę, że wersja Japońska wcześniej czy później trafiłaby do Japonii i byłoby to całkiem fajne żeby Laura była dostępna i w tym języku :) Jak wiele gier na Atari jest po japońsku?

      Japonia to duży kraj... Wersja w fikcyjnym języku raczej miałaby mniej odbiorców, ale z pewnością byłaby niesamowitą ciekawostką :)

      Edit: zresztą Larek powiedział, że nie trzeba go błagać, więc chyba z ewentualną wielością tłumaczeń problemu nie będzie?
      • 8:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime17 Apr 2017 10:04
       
      Nie przewiduję innej wersji językowej LK. No, może gdyby ktoś podesłał mi gotowe teksty...

      Laura będzie jeszcze mieć wersję angielską i chyba to wszystko, ale nie ma problemu, gdyby ktoś chciał tłumaczyć na inne języki. Jestem przygotowany :) Wypuszczenie nowej wersji językowej to kwestia 2-3 dni, jeśli tylko mam kompletne tłumaczenie. Problemem są jedynie znaki diakrytyczne, które trzeba jakoś wcisnąć w zestaw znaków. Tym samym japoński raczej odpada ;)
      • 9:
         
        CommentAuthorTheFender
      • CommentTime17 Apr 2017 10:04
       
      DIE LAURA ... das ist schon, ich liebe
      ...i można reklamować na romantica tv ;)

      Anyway, gratuluję wersji niemieckiej :)
      • 10: CommentAuthorwieczor
      • CommentTime17 Apr 2017 12:04
       
      To może jeszcze po rosyjsku, jak jesteś gotów się zmierzyć z czcionkami :)
      • 11: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime17 Apr 2017 15:04 zmieniony
       
      LK mógłby być przetłumaczony chociaż na angielski, no i chodzi mi o opcje zapisu gry z planszami użytkownika w dostępnych językach (czyli teraz po polsku i niemiecku, a później inne) i konwersji językowej gotowych plików gry (przepraszam, że się powtarzam).

      Japoński z tego co wiem nie musi być zapisany "krzaczkami" więc wcale nie odpada ;) A nawet, to - na szybko znalazłem tablicę ASCII dla jakiegoś japońskiego urządzenia: ->link<- - powinna się zmieścić na 127 znakach.

      Z rosyjskimi znakami na Atari nie ma problemu, jest tylko kilka znaków więcej niż w alfabecie łacińskim (mniej niż w naszym), a spora część im odpowiada.

      Do konwersji tablicy znaków jest gotowy programik ("Find and Replace In All Files In Batch Software" - autor stworzył ich więcej pod podobnymi nazwami, ale funkcjonalnie są prawie identyczne...)

      Problem tylko w tym, żeby znaleźć tłumacza (mogę zapytać na forum dotyczącym C1, gdzie ktoś deklarował chęć tłumaczenia z angielskiego na rosyjski) no i najpierw trzeba mieć wersję angielską, ale tę można na szybko przygotować.

      Cały czas nie wiem ile tego teksu jest - spróbuję zajrzeć do gotowych exe-ków (Atari i PC) ;)
      • 12:
         
        CommentAuthorshanti77
      • CommentTime17 Apr 2017 15:04
       
      Ciekawe jak brzmiały by niemieckie sample "achtung, achtung " w bosconianie
      • 13: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime17 Apr 2017 15:04 zmieniony
       
      Próbowałem podejrzeć tekst w "Laura Konstruktor.exe" (exe-k instaluje się w nietypowym miejscu). Tekstu nie jest dużo i jest poszatkowany... wnioskuję, że nie wszystko się udało odczytać...

      Z xex-ów wyciągnąłem fonty ;) ->link<- ale dwu wierszowe niezbyt są czytelne... jeszcze popatrzę...

      Dołączam rosyjskie znaki - programik przepisany o ile pamiętam z czasopisma "Komputer"


      Spróbuję te znaki wstawić do polskiego xex-a Laury ;)
      • 14: CommentAuthorDuddie
      • CommentTime17 Apr 2017 18:04
       
      Larek, podeślij mi teksty do tłumaczeń, ja mogę spróbować na rosyjski.
      • 15: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime17 Apr 2017 19:04 zmieniony
       
      @Duddie - Ja już zacząłem pracę nad czcionkami (póki co mam przerobione duże litery w jednej czcionce [w powyższej czcionce brakuje litery "jo"]), więc jakby co to będziemy współpracować :)

      W sumie to i ja bym chciał pliki z tekstami (gra, instrukcja, LK), może chociaż byle jak na angielski przetłumaczę - do dalszego tłumaczenia się przyda :)
      • 16: CommentAuthorAdam
      • CommentTime17 Apr 2017 20:04 zmieniony
       

      QTZ:

      [w powyższej czcionce brakuje litery "jo"])

      Litera "jo" w praktyce jest bardzo rzadko używana w piśmie poza książkami dla dzieci. Zamiast jej powszechnie stosowane jest po prostu E. Dorosły Rosjanin dobrze wie, kiedy czytać tę literę jako "je", a kiedy jako "jo". Nie musisz więc niczego dorabiać...
      • 17:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime17 Apr 2017 21:04 zmieniony
       
      Ludzie, co wy z tym rosyjskim? Kto to wymyślił? Aaaa... już widzę... Przecież to jest tyle samo (czyli w ch...) roboty, co z japońskim!
      Tu nie chodzi o zmieszczenie kilku znaków z ogonkami czy kropkami, ale o zaprojektowanie całych zestawów, których w grze jest od groma.
      W intrze mamy najłatwiej, bo dwa "normalne" zestawy, tj. jeden ze zwykłą czcionką, a drugi z kursywą.

      W samej grze jest już znacznie gorzej bo tu mamy zestawy dwuwierszowe - górny wiersz to jeden zestaw, dolny to drugi. I takich podwójnych zestawów są... trzy. Do tego jeden normalny do HSC.

      Wygląda to wszystko mniej więcej tak:









      Jak bardzo chcecie ten rosyjski, to postaram się jutro, no może jeszcze dziś (jak tylko będę miał dłuższą chwilę) przekazać teksty występujące w grze. Jeśli chodzi o instrukcję, to tekst jest w... niej samej. Do LK nie mam tekstów w osobnym pliku.
      • 18: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime17 Apr 2017 21:04 zmieniony
       
      @Adam - dzięki za uwagę, ale alfabet rosyjski w sumie ma o dwie litery mniej niż nasz, więc się zmieści, a przy tłumaczeniu C1 "jo" zostało kilka razy użyte, więc się przydało :)

      W załączniku pierwsza z czcionek:

      (czarno-białe znaki zostały zmienione, w tym 4 wyczyszczone)

      Kolejny font też w miarę prosty do zrobienia, ale ten dwulinijkowy - ozdobny... będzie ciężko...

      @Larek, pisaliśmy w tej samej chwili... ja zauważyłem tylko trzy czcionki... poproszę o pliki fnt :) najlepiej z plikiem scr (aby zobaczyć podgląd jak to wygląda) i o ile taki plik jest... a może uda mi się skonwertować te png-i...

      A tej kursywy to się nie da jakoś automatycznie wygenerować? Pamiętam taki programik...
      • 19:
         
        CommentAuthormiker
      • CommentTime17 Apr 2017 22:04
       
      Po wujka po rosyjsku. Wołodia nawet na to nie popatrzy, poza tym umie po niemiecku. :)
      • 20: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime17 Apr 2017 22:04
       
      Najpierw proponują żeby robić tłumaczenia, a jak są chętni to marudzą...
      • 21:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime17 Apr 2017 23:04 zmieniony
       
      @QTZ,
      tekst do tłumaczenia masz na PW.

      Za angielski nie ma co się brać, bo robi to już ktoś inny i finał jest bliski.

      Za chwilę podeślę zestawy znaków do przerobienia. Zastrzegam tylko, że muszą być stylem zbliżone do oryginału.

      EDIT:
      Czcionki też już są.


      @Duddie,

      Dziękuję za chęć pomocy. Skoro QTZ coś już zaczął robić, to nie ma sensu tego dublować.
      • 22: CommentAuthoremkay
      • CommentTime17 Apr 2017 23:04
       
      This game is very exceptional to the Atari. Very great innovation in gameplay and story telling. The music is also exceptional. Und jetzt auch noch in Deutsch verfügbar. Danke.
      • 23: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime18 Apr 2017 00:04 zmieniony
       
      Hey, dzięki, ale Duddie się przyda, bo ja zrobię czcionki i mogę do nich dopasować tekst (przekonwertować na odpowiednie ciągi znaków), a rosyjski znam za słabo, żeby tłumaczyć. Co prawda znam dwie osoby, które robią tłumaczenia na rosyjski, ale nie znają polskiego i nie wiem czy miałyby czas i ochotę...

      W załączniku kolejny font (w oryginalnym znalazłem bug-a - litera "h" ma zły odstęp)


      Dalsze fonty jak zrobię to prześlę na priv, ale pewnie trochę więcej czasu mi to zajmie...
      • 24:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime18 Apr 2017 00:04
       

      QTZ:

      W załączniku kolejny font (w oryginalnym znalazłem bug-a - litera "H" ma zły odstęp)

      Nie ma żadnego buga.
      • 25: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime18 Apr 2017 00:04
       
      To znaczy małe "h" w czcionce HSC jest przesunięte w lewo w stosunku do innych liter.
      • 26:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime18 Apr 2017 00:04 zmieniony
       
      Trochę zaufania by się przydało ;)
      Nie ma żadnego buga - mała litera "h" jest przesunięta w lewo, aby nie łączyła się z grafiką kodu Data Matrix, bo to brzydko wyglądało. Z tego samego powodu litera "c" jest odrobinę krótsza.

      • 27: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime18 Apr 2017 00:04 zmieniony
       
      Czyli w tłumaczeniu też trzeba to wziąć pod uwagę, tylko, że może wypaść tam zupełnie inna litera, lub tekst może być krótszy :) Czyli "C" a w rosyjskim to będzie odpowiednik "S" powinno mieć dolną linię dłuższą.

      Tak patrzę, że do wyświetlenia nazwy i adresu strony przydałyby się litery łacińskie...

      W sumie brakuje 9-ciu znaków (pozostałe są w rosyjskim alfabecie, tylko, że oznaczają inne litery niż u nas, ale wizualnie będą OK.)
      • 28: CommentAuthorVidol
      • CommentTime18 Apr 2017 07:04 zmieniony
       
      nie zapominajcie o napisach na planszy tytulowej... i podczas wczytywania:)
      • 29:
         
        CommentAuthorpirx
      • CommentTime18 Apr 2017 10:04
       
      nie chcę się wcinać między wódkę a zakąskę, ale muszę, bo mam lekkiego hopla na punkcie zestawów znaków - rosyjskie czcionki widoczne powyżej są bardzo nieładne. Rosyjskie czcionki z Komputera to bardzo zła rekomendacja, bo pamiętam jak Komputer wyszedł w wersji rosyjskiej z czcionkami od naszych miłośników Calamusa i wyglądało to strasznie (strasznie dziwnie).

      Problem - te czcionki zaprojektował ktoś, kto nie używa na co dzień języka rosyjskiego i nie widzi, co w znaku jest istotne, a co nie.

      Rozwiązanie - ściągnąć dobre znaki z rosyjskiego programu. Co prawda większość robili amatorzy, ale przypuszczam, że da się znaleźć dobre zestawy 8x8 ze spektruma.
      • 30: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime18 Apr 2017 15:04 zmieniony
       
      @Vidol, właśnie miałem napisać, że brakuje czcionki do planszy tytułowej :) Ale nazwy gry zmieniać nie będziemy...

      @Pirx, wprawdzie bazowałem na czcionce z "Komputera", ale przerobiłem ją tak żeby pasowała wyglądem do oryginalnych polskich czcionek z Laury... więc nie wiem czy wiele da się zrobić jeżeli mają być stylem podobne do tych, które są w grze... jeżeli umiałbyś je poprawić, tak żeby były ładniejsze i pasowały do oryginalnych to proszę spróbuj.

      PS. Czcionki, które zrobili Rosjanie do C1 w ogóle mi się nie podobały... póki co, nieco je poprawiłem, ale generalnie mam ochotę przynajmniej niektóre wymienić...

      Czcionkę kursywą póki co po przesunięciu i małej edycji (zwężenie kilku znaków) wygenerowałem automatem ->link<- (ostatni na dole; nieco na szybko go przerobiłem, żeby było można potraktować nim dowolną czcionkę - programiki uruchamiamy z H [H6], tam też spodziewane są pliki źródłowe)

      kurs.fnt - wersja bez zwężania
      kurs2.fnt - wersja z niektórymi znakami zwężonymi

      Obie wersje nie odpowiadają kursywie z gry... więc jeszcze będę przerabiał...

      Żeby dłużej nie "zaśmiecać" tego wątku w sprawie tłumaczenia na Rosyjski proponuję przenieść się do nowego ->link<-
      • 31: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime19 Apr 2017 21:04 zmieniony
       
      Porównuję czcionki, może to też celowo, ale na wszelki wypadek - w INTRO_DE.FNT i INTROKURSYWA_DE.FNT (wyciągnąłem z xex-a) znak, który jest pod "%" jest inny - w pierwszym zestawie jest "u" z kropkami (wyświetlane), a w drugim "e" (chyba nie wyświetlane).

      Edit: Co ciekawe to "e" jest *identyczne* z rosyjskim "jo" jakie wstawiłem *dokładnie* w tym miejscu... :D

      PS. plik w wersji niemieckiej jest o ponad połowę mniejszy, czyli wygląda na skompresowany, kolejnych dwuwierszowych czcionek nie udało mi się wyciągnąć... doszedłem do 10 poziomu... dalej niż do tej pory w polskiej wersji... a kolejnych czcionek nie widać...
      • 32:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime19 Apr 2017 23:04
       
      W języku niemieckim nie ma litery "ë". W tym miejscu w zestawie z kursywą powinna być literka "ü", ale ponieważ i tak nie występuje w tekście, więc już mi się tego zmieniać nie chciało.

      Tak, oryginalny plik z grą w polskiej wersji nie był skompresowany, choć i taka skompresowana wersja też później powstała.

      Zmiana czcionki (oraz grafiki w grze) następuje w 11 etapie, kolejna w 21.
      • 33: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime29 Sep 2017 12:09 zmieniony
       
      Wracając do tematu ->link<- ->link<- (tu również dyskietki z pracami z Wapniaka!) Laura w polskiej wersji (i inne produkcje) jest na dyskietce przy poprzednim numerze.
      • 34:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime29 Sep 2017 14:09
       
      QTZ, dzięki za informację.

      Czy ktoś miał ten numer magazynu RETURN w swoich rękach i może zdradzić, co tam ciekawego napisano?
    2.  
      Well,

      RETURN is a german retro-magazine. Markus Rösner (also known from Proc Atari Magazine, PAM) writes all the texts for the Atari 8Bit section and me, I am creating the disk-images (for PAM and RETURN) with new A8 software...

      Since Markus and me have to write the texts and create the disks approx. 6 months before the Return magazine arrives, he was writing about the polish version of Laura in the above mentioned issue (and the disk also contained the polish version). The next issue of Return will however contain the german version of Laura on diskette.

      The article about Laura was very positive, Markus explained most details of the game (for those that do not understand polish language) and let everybody know that the game is a joy to play even without knowing polish language...

      Larek, if you contact me by E-MAIL (ANDIKOatWEB.DE) and tell me your postal adress, I will send you this issue of the german RETURN magazine for free!
      • 36:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime29 Sep 2017 23:09
       
      CharlieChaplin, bardzo dziękuję za wyjaśnienie.
      Dziękuję również za propozycję wysłania magazynu - to bardzo miły gest z Twojej strony. Złożyłem już zamówienie i nie ma sensu tego cofać.
      • 37:
         
        CommentAuthorlarek
      • CommentTime10 Oct 2017 19:10 zmieniony
       
      Magazyn właśnie dziś do mnie dotarł. Teraz pozostaje tylko przeczytać... :/







      Muszę dodać, że jestem pod wielkim wrażeniem jakości całego magazynu. Ogólna zawartość, skład, zdjęcia, druk - wszystko na najwyższym poziomie. Tekstów nie oceniam, bo barierą jest język :p
    3.  
      Brawo!
      • 39: CommentAuthorgorgh
      • CommentTime11 Oct 2017 12:10
       
      gdyby nie te der die das to by były niemce z nas :)
      • 40:
         
        CommentAuthorEnjo
      • CommentTime11 Oct 2017 20:10
       

      gorgh:

      gdyby nie te der die das to by były niemce z nas :)

      Nie masz pojęcia ile jest "Niemców", którzy mówią po prostu: ... "de" :)
      • 41: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime13 Dec 2017 22:12 zmieniony
       


      Ponieważ nie mam kontaktu z Karoliną Sochacką, a obecnie przygotowuję wersje językowe gry "Laura wyprawy" - zapisywanej przez Laura Konstruktor, mam pytanie do kogoś, kto zna język niemiecki - czy dobrze przetłumaczyłem (niektóre zostały angielskie, więc trzeba je przetłumaczyć):
      "LAURA wyprawy"                    - "LAURA expeditionen"
      "PROGRAM" - "PROGRAMM" (jak w komunikacie RAM)
      "AUTOR ETAPÓW:" - "LEVELS AUTOR:"
      "LAURA KONSTRUKTOR" - "LAURA CONSTRUCTOR"
      "TEST ETAPU" - "TEST LEVEL"
      "MASKA PRZEZNACZENIA ODNALEZIONA!" - "DIE SCHICKSALSMASKE WURDE GEFUNDEN!" ("SCHICKSALSMASKE" użyte w grze - patrz intro)
      "KOD ETAPU:" - "LEVEL CODE:"
      Kod etapu w tej wersji nie występuje, ale może się kiedyś przydać :)

      Do całości tłumaczenia brakuje jeszcze nazw poziomów bonusowych - ->link<- (do celów informacyjnych - np. do umieszczenia na stronie - jako informacja dla posiadaczy dostępnej wersji językowej, ew. na potrzeby późniejszego wydania).
    4.  
      Well,

      - Expeditionen (with capital E), expeditions of Laura means "Laura's Expeditionen" and since Expedition is a latin word, we could translate it into "Laura's Entdeckungsreisen" or "Laura's Forschungsreisen" (you see that Laura always gets an appostrophe 's at the end)...

      - level author = "Autor des Levels" or to be more precise:
      a) one level, one author = Autor des Levels
      b) one level, multiple authors = "Autoren des Levels"
      c) multiple levels, one author = Autor der Levels"
      d) multiple levels, multiple authors = "Autoren der Levels"

      - constructor = "Konstrukteur" in german (yes, we use a french word, also "Ingenieur" and "Architekt" depending on what is created/built and how it is built, but these words are used for humans only); but since you most likely mean the program editor or level editor, we simply use "Level Editor" in german language... (or "Editor für Laura" for this program)...

      Think all the rest is correct. Please note, that you often need the whole sentence for a correct translation into german language, so some of my word (or multiple words, part of a sentence) translations may have errors when used in a full sentence...
      • 43: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime16 Dec 2017 02:12 zmieniony
       
      Hello,

      I hope "LAURA's Expeditionen" and "LAURA'S EXPEDITIONEN" (both versions used in game) will be OK? Since "LAURA's Entdeckungsreisen" or "LAURA's Forschungsreisen" is very long...

      For author I will use "AUTOR DER LEVELS:" - there is no possibility to use multiple versions, but in most cases this will be one author of up to 32 levels.

      Thank you! :)
      • 44: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime22 Dec 2017 05:12 zmieniony
       

      Is this correct?

      Updated files here: ->link<- (and here: ->link<- - English executable for Laura Konstruktor).
      • 45: CommentAuthorIrgendwer
      • CommentTime22 Dec 2017 11:12
       
      CharlieChaplin: (you see that Laura always gets an appostrophe 's at the end)

      While this is allowed now due to the updated German writing rules (because many used it even it is wrong), this is normally an indication for insufficient knowledge of the German language.
      No apostrophe before the "s" like in English because in German the apostrophe is the indication of a missing letter. Here nothing is missing but it's just the indication of the case ("Genitiv")...
      • 46: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime22 Dec 2017 15:12 zmieniony
       
      In English "'s" at end of name (or just "'" if the name ends with "s"; or "es" in some cases) mean possession - example: "Laura's car", but also "car's wheels". Without apostrophe - just "s" at the end of word mean plural form. So I think this can't be compared directly to English.

      In Polish the title is "Laura wyprawy" ("Laura expeditions"), not "Wyprawy Laury" ("Expeditions of Laura"), so it is like two separate words - title and subtitle, so maybe the "'s" or "s" is just unnecessary at all?

      ->link<-
      ->link<-
      ->link<-
    5.  
      Well,

      you are correct - in Germany we had a spelling reform many years ago. The old spelling was (and afaik is still alowed): "Lauras Expeditionen", the new spelling is "Laura's Expeditionen". But Laura always requires an "s" in this case - with or without apostrophe (Laura also requires an s in english: Lauras expeditions, if the name were Pitfall Harry, then it would be Pitfall Harrys expeditions)...

      Maybe you can just leave Laura in capital letters and put the s without apostrophe in lower case there, like this: LAURAs Expeditionen
      • 48: CommentAuthorIrgendwer
      • CommentTime22 Dec 2017 22:12
       
      >Maybe you can just leave Laura in capital letters
      >and put the s without apostrophe in lower case there,
      >like this: LAURAs Expeditionen

      That's a good suggestion!
      • 49: CommentAuthorQTZ
      • CommentTime23 Dec 2017 05:12 zmieniony
       
      Once again - in Polish those are two separate words - "LAURA wyprawy" - "TITLE" and "subtitle", so it's *NOT* "Expeditions of LAURA" or "LAURA's expeditions" or "LAURAs expeditions", but "LAURA expeditions" ("LAURA - expeditions") and like that is translated to every other languages.

      This is like another part of same game, so main title should be the same. Like "Lost Exodus: Part 2" ("Lost" is main title), "Batman begins", "The Simpsons movie" ;) and "Tomb Raider" series - for example: "TOMB RAIDER CHRONICLES" ("Tomb Raider: Chronicles").

      Also this appear twice in game - once in main menu (as you can see), and once on RAM information screen (when there is not enough memory) - "LAURA - EXPEDITIONS" - capital letters with "-".

      So if you want to drop "'" but keep "s", it will be "LAURAS - EXPEDITIONEN" or "LAURAS EXPEDITIONEN". I can make an exception... now I put "LAURA'S EXPEDITIONEN" without "-", but IMO this will be better to keep original form with "-".

      I don't know how it's / was in German language with old or updated grammar, are both versions are allowed or "'" is required or with "'" is wrong? But I think when grammar is updated, the previous rules should be forgotten. So best is to stick to current dictionary or such grammar book.

      Anyway this maybe wrong to put "'s" or "s" to title.

      So please tell me how this *exactly* should be in German language.
      • 50: CommentAuthorIrgendwer
      • CommentTime23 Dec 2017 16:12
       
      If two separate words are desired (title/subtitle) then just use

      LAURA
      Expeditionen

      it makes sense this way esp. when "LAURA" is the name of series of games (hint!, hint!) like "LAURA Redemption", "LAURA Chronicles", "LAURA Reloaded", "LAURA Nemesis" and "LAURA Revelations"... ;^)